TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:13:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋次第學品第七十 Đại Trí Độ Luận thích thứ đệ học phẩm đệ thất thập 五之餘(卷八十七) ngũ chi dư (quyển bát thập thất )     聖者龍樹菩薩造     Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩知諸法無 【Kinh 】 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp vô 所有性,因四禪、五神通, sở hữu tánh ,nhân tứ Thiền 、ngũ thần thông , 得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!新學菩薩摩訶薩, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát , 云何於諸法無所有性中次第行、次第學、次第道?以是次第 vân hà ư chư Pháp vô sở hữu tánh trung thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ?dĩ thị thứ đệ 行、次第學、次第道, hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo , 得阿耨多羅三藐三菩提?」佛告須菩提:「菩薩摩訶薩若初從諸佛聞, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã sơ tùng chư Phật văn , 若從多供養諸佛菩薩聞, nhược/nhã tùng đa cúng dường chư Phật Bồ-tát văn , 若諸阿羅漢、若諸阿那含、若諸斯陀含、若諸須陀洹所聞;得無所 nhược/nhã chư A-la-hán 、nhược/nhã chư A-na-hàm 、nhược/nhã chư Tư đà hàm 、nhược/nhã chư Tu đà Hoàn sở văn ;đắc vô sở 有故是佛, hữu cố thị Phật , 得無所有故是阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹, đắc vô sở hữu cố thị A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn , 一切賢聖皆以得無所有故有名。一切有為作法,無所有性, nhất thiết hiền thánh giai dĩ đắc vô sở hữu cố hữu danh 。nhất thiết hữu vi tác pháp ,vô sở hữu tánh , 乃至無有如毫末許所有。 「是菩薩摩訶薩聞是已, nãi chí vô hữu như hào mạt hứa sở hữu 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị dĩ , 作是念:『若一切法無所有性,得無所有故是佛, tác thị niệm :『nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh ,đắc vô sở hữu cố thị Phật , 乃至得無所有故是須陀洹;我若當得阿耨多羅三 nãi chí đắc vô sở hữu cố thị Tu đà Hoàn ;ngã nhược/nhã đương đắc A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提、若不得,一切法常無有性, miểu tam-Bồ-đề 、nhược/nhã bất đắc ,nhất thiết pháp thường vô hữu tánh , 我何以不發心得阿耨多羅三藐三菩提?得阿耨多羅 ngã hà dĩ bất phát tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đắc A nậu đa la 三藐三菩提已,一切眾生行於有相, tam miệu tam Bồ-đề dĩ ,nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng ư hữu tướng , 當令住無所有中。 đương lệnh trụ/trú vô sở hữu trung 。 』 「須菩提!菩薩摩訶薩如是思惟已,發阿耨多羅三藐三菩提心, 』 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy dĩ ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 為度一切眾生故, vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố , 菩薩摩訶薩所行次第行、次第學、次第道者,如過去諸菩薩摩訶薩所行道, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo giả ,như quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh đạo , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「是新發意菩薩應學六波羅蜜,  「thị tân phát tâm Bồ Tát ưng học lục Ba la mật , 所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。 sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。  「是菩薩摩訶薩若行檀波羅蜜時,自行布施,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,tự hạnh/hành/hàng bố thí , 亦教人行布施,讚歎行布施功德, diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng bố thí ,tán thán hạnh/hành/hàng bố thí công đức , 歡喜讚歎行布施者;以是布施因緣故,得大財富。 hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả ;dĩ thị bố thí nhân duyên cố ,đắc đại tài phú 。  「是菩薩遠離慳心,布施眾生飲食、衣服,香華、瓔珞,  「thị Bồ Tát viễn ly xan tâm ,bố thí chúng sanh ẩm thực 、y phục ,hương hoa 、anh lạc , 房舍、臥具、燈燭,種種資生所須,盡給與之。 phòng xá 、ngọa cụ 、đăng chúc ,chủng chủng tư sanh sở tu ,tận cấp dữ chi 。 菩薩摩訶薩行是布施及持戒,生天人中, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị bố thí cập trì giới ,sanh Thiên Nhân trung , 得大尊貴。 「以是持戒、布施故, đắc Đại tôn quý 。 「dĩ thị trì giới 、bố thí cố , 得禪定眾;以是布施、持戒、禪定故,得智慧眾、解脫眾、解脫知見眾。 đắc Thiền định chúng ;dĩ thị bố thí 、trì giới 、Thiền định cố ,đắc trí tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng 。  「是菩薩因是布施、持戒、禪定眾、智慧眾、解脫眾、解  「thị Bồ Tát nhân thị bố thí 、trì giới 、Thiền định chúng 、trí tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải 脫知見眾故,過聲聞、辟支佛地, thoát tri kiến chúng cố ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 入菩薩位;入菩薩位已,得淨佛國土、成就眾生, nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,đắc tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 得一切種智;得一切種智已,轉法輪;轉法輪已, đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ , 以三乘法度脫眾生生死。 「如是, dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh sanh tử 。 「như thị , 須菩提!菩薩以是布施,次第行、次第學、次第道,是皆不可得。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ thị bố thí ,thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,thị giai bất khả đắc 。 何以故?自性無所有故。 「復次, hà dĩ cố ?tự tánh vô sở hữu cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意,自行持戒,教人持戒, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,tự hạnh/hành/hàng trì giới ,giáo nhân trì giới , 讚歎持戒功德,歡喜讚歎行持戒者。 「持戒因緣故, tán thán trì giới công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng trì giới giả 。 「trì giới nhân duyên cố , 生天人中,得大尊貴。 「見貧窮者施以財物, sanh Thiên Nhân trung ,đắc Đại tôn quý 。 「kiến bần cùng giả thí dĩ tài vật , 不持戒者教令持戒,亂意者教令禪定, bất trì giới giả giáo lệnh trì giới ,loạn ý giả giáo lệnh Thiền định , 愚癡者教令智慧,無解脫者教令解脫, ngu si giả giáo lệnh trí tuệ ,vô giải thoát giả giáo lệnh giải thoát , 無解脫知見者教令解脫知見。 vô giải thoát tri kiến giả giáo lệnh giải thoát tri kiến 。  「以是持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見故,過聲聞、辟支佛地,  「dĩ thị trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến cố ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 入菩薩位;入菩薩位已,得淨佛國土;淨佛國土已, nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,đắc tịnh Phật quốc độ ;tịnh Phật quốc độ dĩ , 成就眾生;成就眾生已,得一切種智;得一切種智已, thành tựu chúng sanh ;thành tựu chúng sanh dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ , 轉法輪;轉法輪已,以三乘法度脫眾生。 「如是, chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh 。 「như thị , 須菩提!菩薩以是持戒,次第行、次第學、次第道, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ thị trì giới ,thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo , 是事皆不可得。 thị sự giai bất khả đắc 。 何以故?一切法自性無所有故。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初以來, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh vô sở hữu cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai , 自行羼提波羅蜜,教人行羼提,讚歎羼提功德, tự hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng Sạn-đề ,tán thán Sạn-đề công đức , 歡喜讚歎行羼提者。 「行羼提波羅蜜時, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Sạn-đề giả 。 「hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời , 布施眾生,各令滿足,教令持戒,教令禪定, bố thí chúng sanh ,các lệnh mãn túc ,giáo lệnh trì giới ,giáo lệnh Thiền định , 乃至解脫知見。 nãi chí giải thoát tri kiến 。  「以是布施、持戒、禪定、智慧因緣故,過阿羅漢、辟支佛地,  「dĩ thị bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ nhân duyên cố ,quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật địa , 入菩薩位中;入菩薩位中已,得淨佛世界;淨佛世界已, nhập Bồ Tát vị trung ;nhập Bồ Tát vị trung dĩ ,đắc tịnh Phật thế giới ;tịnh Phật thế giới dĩ , 成就眾生;成就眾生已,得一切種智;得一切種智已, thành tựu chúng sanh ;thành tựu chúng sanh dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ , 轉法輪;轉法輪已,以三乘法度脫眾生。 「如是, chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh 。 「như thị , 須菩提!菩薩以羼提波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ Sạn-đề Ba-la-mật , 次第行、次第學、次第道,是事皆不可得。 thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,thị sự giai bất khả đắc 。 何以故?一切法自性無所有故。 「復次, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh vô sở hữu cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初以來,自行毘梨耶波羅蜜,教人行毘梨耶, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai ,tự hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng tỳ lê da , 讚歎行毘梨耶功德, tán thán hạnh/hành/hàng tỳ lê da công đức , 歡喜讚歎行毘梨耶者;乃至是事不可得,自性無所有故。 「復次, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tỳ lê da giả ;nãi chí thị sự bất khả đắc ,tự tánh vô sở hữu cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初以來, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai , 自入禪、入無量心、入無色定, tự nhập Thiền 、nhập vô lượng tâm 、nhập vô sắc định , 亦教人入禪、入無量心、入無色定,讚歎入禪、入無量心、入無色定功德, diệc giáo nhân nhập Thiền 、nhập vô lượng tâm 、nhập vô sắc định ,tán thán nhập Thiền 、nhập vô lượng tâm 、nhập vô sắc định công đức , 歡喜讚歎行禪、無量心、無色定者。 hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Thiền 、vô lượng tâm 、vô sắc định giả 。  「是菩薩住諸禪、定、無量心,布施眾生,各令滿足;教令持戒,  「thị Bồ-tát trụ chư Thiền 、định 、vô lượng tâm ,bố thí chúng sanh ,các lệnh mãn túc ;giáo lệnh trì giới , 教令禪定、智慧。 giáo lệnh Thiền định 、trí tuệ 。  「以是布施、禪定、智慧、解脫、解脫知見因緣故,過阿羅漢、辟支佛地,  「dĩ thị bố thí 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến nhân duyên cố ,quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật địa , 入菩薩位;入菩薩位已,淨佛世界;淨佛世界已, nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,tịnh Phật thế giới ;tịnh Phật thế giới dĩ , 成就眾生;成就眾生已,得一切種智;得一切種智已, thành tựu chúng sanh ;thành tựu chúng sanh dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ , 轉法輪;轉法輪已,以三乘法度脫一切眾生。 chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,dĩ tam thừa pháp độ thoát nhất thiết chúng sanh 。 「乃至是事不可得,自性無所有故。 「復次, 「nãi chí thị sự bất khả đắc ,tự tánh vô sở hữu cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初以來,行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 布施眾生各令滿足, bố thí chúng sanh các lệnh mãn túc , 教令持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見。 「是菩薩行般若波羅蜜時, giáo lệnh trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến 。 「thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 自行六波羅蜜,亦教他人令行六波羅蜜, tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 讚歎六波羅蜜功德,歡喜讚歎行六波羅蜜者。 tán thán lục Ba la mật công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả 。  「是菩薩以是檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨  「thị Bồ Tát dĩ thị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì lê 耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜因緣及方便 da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cập phương tiện 力,過聲聞、辟支佛地, lực ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 入菩薩位;乃至是事不可得,自性無所有故。 nhập Bồ Tát vị ;nãi chí thị sự bất khả đắc ,tự tánh vô sở hữu cố 。  「須菩提!是名初發意菩薩摩訶薩次第行、次第學、次第道。」 「復次,  「Tu-bồ-đề !thị danh sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩次第行、次第學、次第道。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。 菩薩摩訶薩從初以來, Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai , 以一切種智相應心,信解諸法無所有性,修六念, dĩ nhất thiết chủng trí tướng ứng tâm ,tín giải chư Pháp vô sở hữu tánh ,tu lục niệm , 所謂念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天。 sở vị niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩修念佛? 「菩薩摩訶薩念佛,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu niệm Phật ? 「Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Phật , 不以色念,不以受、想、行、識念。何以故?是色自性無, bất dĩ sắc niệm ,bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức niệm 。hà dĩ cố ?thị sắc tự tánh vô , 受、想、行、識自性無;若法自性無,是為無所有。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh vô ;nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi/vì/vị vô sở hữu 。 何以故?無憶故,是為念佛。 「復次, hà dĩ cố ?vô ức cố ,thị vi/vì/vị niệm Phật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩念佛,不以三十二相念, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Phật ,bất dĩ tam thập nhị tướng niệm , 亦不念金色身,不念丈光,不念八十隨形好。 diệc bất niệm kim sắc thân ,bất niệm trượng quang ,bất niệm bát thập tùy hình hảo 。 何以故?是佛身自性無故;若法無性,是為無所有。 hà dĩ cố ?thị Phật thân tự tánh vô cố ;nhược/nhã Pháp Vô tánh ,thị vi/vì/vị vô sở hữu 。 何以故?無憶故,是為念佛。 「復次, hà dĩ cố ?vô ức cố ,thị vi/vì/vị niệm Phật 。 「phục thứ , 須菩提!不應以戒眾念佛, Tu-bồ-đề !bất ưng dĩ giới chúng niệm Phật , 不應以定眾、智慧眾、解脫眾、解脫知見眾念佛。 bất ưng dĩ định chúng 、trí tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng niệm Phật 。 何以故?是眾無有自性;若法無自性,是為非法。無所有念,是為念佛。 「復次, hà dĩ cố ?thị chúng vô hữu tự tánh ;nhược/nhã Pháp vô tự tánh ,thị vi/vì/vị phi pháp 。vô sở hữu niệm ,thị vi/vì/vị niệm Phật 。 「phục thứ , 須菩提!不應以十力念佛, Tu-bồ-đề !bất ưng dĩ thập lực niệm Phật , 不應以四無所畏、四無礙智、十八不共法念佛, bất ưng dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp niệm Phật , 不應以大慈大悲念佛。何以故?是諸法自性無, bất ưng dĩ đại từ đại bi niệm Phật 。hà dĩ cố ?thị chư pháp tự tánh vô , 若法自性無,是為非法;無所念,是為念佛。 「復次, nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi/vì/vị phi pháp ;vô sở niệm ,thị vi/vì/vị niệm Phật 。 「phục thứ , 須菩提!不應以十二因緣法念佛, Tu-bồ-đề !bất ưng dĩ thập nhị nhân duyên Pháp niệm Phật , 何以故?是因緣法自性無,若法自性無,是為非法;無所念, hà dĩ cố ?thị nhân duyên pháp tự tánh vô ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi/vì/vị phi pháp ;vô sở niệm , 是為念佛。 「如是, thị vi/vì/vị niệm Phật 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應念佛, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng niệm Phật , 是為菩薩初發意次第行、次第學、次第道。 thị vi/vì/vị Bồ Tát sơ phát ý thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。 是菩薩摩訶薩次第行、次第學、次第道中住, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo trung trụ/trú , 能具足四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, năng cụ túc tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 修行空三昧、無相、無作三昧,乃至一切種智, tu hành không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội ,nãi chí nhất thiết chủng trí , 諸法性無所有故。是菩薩知諸法性無所有, chư pháp tánh vô sở hữu cố 。thị Bồ Tát tri chư pháp tánh vô sở hữu , 是中無有性、無無性。 thị trung vô hữu tánh 、vô Vô tánh 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩應修念法? 「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu niệm Pháp ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不念善法, bất niệm thiện Pháp , 不念不善法;不念記法、無記法;不念世間法,不念出世間法;不念淨法, bất niệm bất thiện pháp ;bất niệm kí Pháp 、vô kí pháp ;bất niệm thế gian pháp ,bất niệm xuất thế gian pháp ;bất niệm tịnh Pháp , 不念不淨法;不念聖法,不念凡夫法;不念有漏法, bất niệm bất tịnh Pháp ;bất niệm thánh pháp ,bất niệm phàm phu Pháp ;bất niệm hữu lậu pháp , 不念無漏法;不念欲界繫法、色界繫法、無色界繫法; bất niệm vô lậu Pháp ;bất niệm dục giới hệ Pháp 、sắc giới hệ Pháp 、vô sắc giới hệ Pháp ; 不念有為法、無為法。何以故?是諸法自性無, bất niệm hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp 。hà dĩ cố ?thị chư pháp tự tánh vô , 若法自性無,是為非法。無所念,是為念法。 nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi/vì/vị phi pháp 。vô sở niệm ,thị vi/vì/vị niệm Pháp 。  「念法中學無所有性故,乃至當得一切種智。  「niệm Pháp trung học vô sở hữu tánh cố ,nãi chí đương đắc nhất thiết chủng trí 。 是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 得諸法無所有性;是無所有性中,非有相、非無相。如是, đắc chư Pháp vô sở hữu tánh ;thị vô sở hữu tánh trung ,phi hữu tướng 、phi vô tướng 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應修念法,於是法中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu niệm Pháp ,ư thị Pháp trung , 乃至無少許念, nãi chí vô thiểu hứa niệm , 何況念法! 「須菩提!菩薩摩訶薩云何應修念僧? 「須菩提!菩薩摩訶薩念僧, hà huống niệm Pháp ! 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng tu niệm Tăng ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Tăng , 無為法故分別有佛弟子眾, vô vi/vì/vị Pháp cố phân biệt hữu Phật đệ tử chúng , 是中乃至無有少許念,何況念僧!如是, thị trung nãi chí vô hữu thiểu hứa niệm ,hà huống niệm Tăng !như thị , 菩薩摩訶薩應修念僧。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu niệm Tăng 。  「須菩提!菩薩摩訶薩云何應修念戒?「須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng tu niệm giới ?「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 應念聖戒,無缺戒,無隙戒,無瑕戒,無濁戒,無著戒, ưng niệm Thánh giới ,vô khuyết giới ,vô khích giới ,vô hà giới ,vô trược giới ,Vô Trước giới , 自在戒,智者所讚戒,具足戒,隨定戒。 tự tại giới ,trí giả sở tán giới ,cụ túc giới ,tùy định giới 。 應念是戒無所有性,乃至無少許念, ưng niệm thị giới vô sở hữu tánh ,nãi chí vô thiểu hứa niệm , 何況念戒! 「須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來應念捨, hà huống niệm giới ! 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ưng niệm xả , 若自念捨、若念他捨,若捨財、若捨法、若捨煩惱, nhược/nhã tự niệm xả 、nhược/nhã niệm tha xả ,nhược/nhã xả tài 、nhược/nhã xả Pháp 、nhược/nhã xả phiền não , 觀是捨不可得故,乃至無少許念, quán thị xả bất khả đắc cố ,nãi chí vô thiểu hứa niệm , 何況念捨!如是,須菩提!菩薩摩訶薩應念捨。 hà huống niệm xả !như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng niệm xả 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩應念天? 「須菩提!菩薩作是念:  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng niệm thiên ? 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác thị niệm : 『四天王諸天所有信、戒、施、聞、慧,此間命終, 『Tứ Thiên Vương chư Thiên sở hữu tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ ,thử gian mạng chung , 生彼天處, sanh bỉ thiên xứ , 我亦有是信、戒、施、聞、慧;乃至他化自在天所有信、戒、施、聞、慧,此間命終,生彼天處, ngã diệc hữu thị tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ ;nãi chí tha hóa tự tại thiên sở hữu tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ ,thử gian mạng chung ,sanh bỉ thiên xứ , 我亦有是信、戒、施、聞、慧。』如是, ngã diệc hữu thị tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應念是天無所有性中,尚無少許念, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng niệm thị Thiên vô sở hữu tánh trung ,thượng vô thiểu hứa niệm , 何況念天! 「須菩提!菩薩摩訶薩行是六念, hà huống niệm thiên ! 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị lục niệm , 是名次第行、次第學、次第道。」 爾時, thị danh thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。」 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無所有性, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh , 所謂念色乃至識,眼乃至意,色乃至法, sở vị niệm sắc nãi chí thức ,nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp , 是無所有性;眼界乃至意識界, thị vô sở hữu tánh ;nhãn giới nãi chí ý thức giới , 是無所有性;檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空, thị vô sở hữu tánh ;đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至八聖道分,佛十力乃至一切種智, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí , 是無所有性。世尊!若一切法無所有性者, thị vô sở hữu tánh 。Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh giả , 是則無道、無智、無果!」 佛告須菩提:「汝見是色性實有 thị tắc vô đạo 、vô trí 、vô quả !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ kiến thị sắc tánh thật hữu 不?乃至一切種智實有不?」 須菩提言:「不見也! bất ?nãi chí nhất thiết chủng trí thật hữu bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã ! 世尊!」 佛告須菩提:「汝若不見諸法實有, Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ nhược/nhã bất kiến chư Pháp thật hữu , 云何作是問?」 須菩提言:「世尊!我於是法不敢有 vân hà tác thị vấn ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thị Pháp bất cảm hữu 疑, nghi , 但為當來世諸比丘求聲聞、辟支佛道、菩薩道者。是人當如是言:『若一切法無所有性, đãn vi/vì/vị đương lai thế chư Tỳ-kheo cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo giả 。thị nhân đương như thị ngôn :『nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh , 誰垢誰淨?誰縛誰解?』是不知不解故而破於 thùy cấu thùy tịnh ?thùy phược thùy giải ?』thị bất tri bất giải cố nhi phá ư 戒、破正見、破威儀、破淨命。是人破此事故, giới 、phá chánh kiến 、phá uy nghi 、phá tịnh mạng 。thị nhân phá thử sự cố , 當墮三惡道。世尊!我畏當來世有如是事, đương đọa tam ác đạo 。Thế Tôn !ngã úy đương lai thế hữu như thị sự , 以是故問佛。世尊!我於是法中信,不疑不悔。 dĩ thị cố vấn Phật 。Thế Tôn !ngã ư thị Pháp trung tín ,bất nghi bất hối 。 」【論】 釋曰: 須菩提伏受佛語, 」【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề phục thọ/thụ Phật ngữ , 一切諸法雖 空,而能起四禪、神通, nhất thiết chư pháp tuy  không ,nhi năng khởi tứ Thiền 、thần thông , 是大菩薩近成佛者能 行;今未知新發意者云何行,是故疑, thị đại Bồ-tát cận thành Phật giả năng  hạnh/hành/hàng ;kim vị tri tân phát tâm giả vân hà hạnh/hành/hàng ,thị cố nghi , 問佛: 「世尊!新發意菩薩摩訶薩, vấn Phật : 「Thế Tôn !tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát , 云何於諸法無所 有性中, vân hà ư chư Pháp vô sở  hữu tánh trung , 次第行、次第學、次第道?用是次第行 得阿耨多羅三藐三菩提?」 以次第行、次第學、 thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ?dụng thị thứ đệ hạnh/hành/hàng  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 dĩ thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、  次第道故,  thứ đệ đạo cố , 當知是新發意菩薩;雖無量劫 發意,未得諸法實相,皆名新學。 đương tri thị tân phát tâm Bồ Tát ;tuy vô lượng kiếp  phát ý ,vị đắc chư pháp thật tướng ,giai danh tân học 。  問曰: 若如 是人是新學,但應教行布施、持戒等,  vấn viết : nhược như  thị nhân thị tân học ,đãn ưng giáo hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới đẳng , 佛何 以教令於諸法無所有畢竟空性中行? 答 Phật hà  dĩ giáo lệnh ư chư Pháp vô sở hữu tất cánh không tánh trung hạnh/hành/hàng ? đáp 曰: 今明始入無所有畢竟空法故, viết : kim minh thủy nhập vô sở hữu tất cánh không Pháp cố , 令行無 所有。而是菩薩, lệnh hạnh/hành/hàng vô  sở hữu 。nhi thị Bồ Tát , 以無所有畢竟空和合布施、 持戒等行;譬如小兒服藥,須蜜乃下。 dĩ vô sở hữu tất cánh không hòa hợp bố thí 、 trì giới đẳng hạnh/hành/hàng ;thí như tiểu nhi phục dược ,tu mật nãi hạ 。 是故 雖新發意,亦觀深空,無咎。 thị cố  tuy tân phát tâm ,diệc quán thâm không ,vô cữu 。  佛答須菩提: 「菩薩若初從諸佛聞,  Phật đáp Tu-bồ-đề : 「Bồ Tát nhược/nhã sơ tùng chư Phật văn , 若從多供養諸佛者 聞。」 「諸佛」者,若過去、若現在。 「多供養諸佛」者, nhược/nhã tùng đa cúng dường chư Phật giả  văn 。」 「chư Phật 」giả ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã hiện tại 。 「đa cúng dường chư Phật 」giả ,  遍吉、觀世音、得大勢菩薩、文殊師利、彌勒菩  biến cát 、Quán Thế Âm 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi 、Di lặc bồ  薩等。 四種聲聞聖人義,如先說。  tát đẳng 。 tứ chủng Thanh văn Thánh nhân nghĩa ,như tiên thuyết 。  辟支佛不 樂說法故,不說。  Bích Chi Phật bất  lạc/nhạc thuyết Pháp cố ,bất thuyết 。  諸佛等聖人皆因無所有 故有是分別。 聖人雖有禪定等諸功德,  chư Phật đẳng Thánh nhân giai nhân vô sở hữu  cố hữu thị phân biệt 。 Thánh nhân tuy hữu Thiền định đẳng chư công đức , 皆 為涅槃故。「涅槃」即是寂滅相、無所有法, giai  vi/vì/vị Niết-Bàn cố 。「Niết-Bàn 」tức thị tịch diệt tướng 、vô sở hữu Pháp , 是故 說「諸聖人,皆因涅槃有是差別」。 thị cố  thuyết 「chư Thánh nhân ,giai nhân Niết-Bàn hữu thị sái biệt 」。  一切有為 作法,從因緣和合生起故有,  nhất thiết hữu vi  tác pháp ,tùng nhân duyên hòa hợp sanh khởi cố hữu , 無有實定 性,乃至如毫末許所有。 vô hữu thật định  tánh ,nãi chí như hào mạt hứa sở hữu 。  有為有二種:一者、 色,二者、無色。 色法破壞,分別乃至微塵,  hữu vi hữu nhị chủng :nhất giả 、 sắc ,nhị giả 、vô sắc 。 sắc Pháp phá hoại ,phân biệt nãi chí vi trần , 無 有定實;無色法中,乃至無有一念定實。 vô  hữu định thật ;vô sắc pháp trung ,nãi chí vô hữu nhất niệm định thật 。  破 義,如上說。 是菩薩從諸佛聖人聞是法,  phá  nghĩa ,như thượng thuyết 。 thị Bồ Tát tùng chư Phật Thánh nhân văn thị pháp , 餘 人多以著心說,諸聖人以無著心說, dư  nhân đa dĩ trước tâm thuyết ,chư Thánh nhân dĩ Vô Trước tâm thuyết , 是故 但從聖人聞。 爾時,次第學菩薩聞是法, thị cố  đãn tùng Thánh nhân văn 。 nhĩ thời ,thứ đệ học Bồ Tát văn thị pháp , 以 比智籌量決定,知諸法究竟必空, dĩ  tỉ trí trù lượng quyết định ,tri chư Pháp cứu cánh tất không , 皆入佛所 得實相中——所謂寂滅、無戲論相。 giai nhập Phật sở  đắc thật tướng trung ——sở vị tịch diệt 、vô hí luận tướng 。 我若得作 佛、若不作佛,一等無異。 ngã nhược/nhã đắc tác  Phật 、nhược/nhã bất tác Phật ,nhất đẳng vô dị 。  何以故?諸法實相 不增不減,  hà dĩ cố ?chư pháp thật tướng  bất tăng bất giảm , 更無新法可得故;法亦不失;若 度眾生,眾生畢竟空, cánh vô tân Pháp khả đắc cố ;Pháp diệc bất thất ;nhược/nhã  độ chúng sanh ,chúng sanh tất cánh không , 本末不可得;我所願 所作功德及成佛時神通力,皆如夢、如幻故, bản mạt bất khả đắc ;ngã sở nguyện  sở tác công đức cập thành Phật thời thần thông lực ,giai như mộng 、như huyễn cố ,  無一定實相,畢竟空。 得、不得雖同,  vô nhất định thật tướng ,tất cánh không 。 đắc 、bất đắc tuy đồng , 我何以 不發心作佛? 問曰: 若知諸法畢竟空無所 ngã hà dĩ  bất phát tâm tác Phật ? vấn viết : nhược/nhã tri chư Pháp tất cánh không vô sở  有者,  hữu giả , 云何復言「我何以不發心作佛」? 答曰: 畢竟空,無所有,無所障礙, vân hà phục ngôn 「ngã hà dĩ bất phát tâm tác Phật 」? đáp viết : tất cánh không ,vô sở hữu ,vô sở chướng ngại , 何妨發心作佛? 復次,若說畢竟空,滅諸戲論, hà phương phát tâm tác Phật ? phục thứ ,nhược/nhã thuyết tất cánh không ,diệt chư hí luận , 云何障發心? 若障即是有性, vân hà chướng phát tâm ? nhược/nhã chướng tức thị hữu tánh , 云何言「無所有性」? 問曰: 若 不障發心,亦應不障不發心, vân hà ngôn 「vô sở hữu tánh 」? vấn viết : nhược/nhã  bất chướng phát tâm ,diệc ưng bất chướng bất phát tâm , 菩薩何不安 住而發心受諸勤苦? 答曰: 有人言:是菩薩 Bồ Tát hà bất an  trụ/trú nhi phát tâm thọ/thụ chư cần khổ ? đáp viết : hữu nhân ngôn :thị Bồ Tát  有種種因緣應發心:或以多諸親屬知識  hữu chủng chủng nhân duyên ưng phát tâm :hoặc dĩ đa chư thân chúc tri thức  皆不聞、不知、不得是諸法實相,  giai bất văn 、bất tri 、bất đắc thị chư pháp thật tướng , 是故今世、 後世受諸苦惱;我幸有力, thị cố kim thế 、 hậu thế thọ chư khổ não ;ngã hạnh hữu lực , 能使是人得離 眾苦。譬如人得好良藥, năng sử thị nhân đắc ly  chúng khổ 。thí như nhân đắc hảo lương dược , 親里知識受諸病 苦, thân lý tri thức thọ/thụ chư bệnh  khổ , 云何不與?是故菩薩雖知諸法性無所 有,因親里故而發心,利益眾生。 vân hà bất dữ ?thị cố Bồ Tát tuy tri chư pháp tánh vô sở  hữu ,nhân thân lý cố nhi phát tâm ,lợi ích chúng sanh 。  菩薩復作 是念:「我雖聞諸法實相,心未深入,  Bồ Tát phục tác  thị niệm :「ngã tuy văn chư pháp thật tướng ,tâm vị thâm nhập , 未有禪 定,智慧未熟,受諸苦惱。 vị hữu Thiền  định ,trí tuệ vị thục ,thọ chư khổ não 。 」是故發心求阿耨 多羅三藐三菩提,集諸功德, 」thị cố phát tâm cầu A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,tập chư công đức , 以無所有法 作證,自為,亦為他人。 dĩ vô sở hữu Pháp  tác chứng ,tự vi/vì/vị ,diệc vi/vì/vị tha nhân 。  是菩薩復聞大乘深 義,住眾生等、法等中,無別異心,可得佛。  thị Bồ Tát phục văn Đại-Thừa thâm  nghĩa ,trụ/trú chúng sanh đẳng 、Pháp đẳng trung ,vô biệt dị tâm ,khả đắc Phật 。  雖復中人及怨,都無異心。  tuy phục trung nhân cập oán ,đô vô dị tâm 。 所以者何?是菩 薩以畢竟空心,煩惱微薄、怨親平等, sở dĩ giả hà ?thị bồ  tát dĩ tất cánh không tâm ,phiền não vi bạc 、oán thân bình đẳng , 作是 念:「怨親無定,以因緣故,親或為怨, tác thị  niệm :「oán thân vô định ,dĩ nhân duyên cố ,thân hoặc vi/vì/vị oán , 怨或為 親。」以此大因緣,具足忍波羅蜜故,得作佛。 oán hoặc vi/vì/vị  thân 。」dĩ thử Đại nhân duyên ,cụ túc nhẫn Ba-la-mật cố ,đắc tác Phật 。  由何而得?由忍怨故,  do hà nhi đắc ?do nhẫn oán cố , 是以菩薩視怨如 親。譬如欲過嶮道, thị dĩ Bồ Tát thị oán như  thân 。thí như dục quá/qua hiểm đạo , 應當敬重頂戴導師; 又如良醫雖賤,為貴者所重。 ứng đương kính trọng đảnh đái Đạo sư ; hựu như lương y tuy tiện ,vi/vì/vị quý giả sở trọng 。 如是思惟、籌 量、分別,「中人、怨家,雖於我無用, như thị tư duy 、trù  lượng 、phân biệt ,「trung nhân 、oan gia ,tuy ư ngã vô dụng , 而是佛道 因緣」,是故發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhi thị Phật đạo  nhân duyên 」,thị cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。  是名 一種次第行、次第學、次第道。  thị danh  nhất chủng thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。 是故以過去菩 薩所行為證。 問曰: 次第行、次第學、次第道, thị cố dĩ quá khứ bồ  tát sở hạnh vi/vì/vị chứng 。 vấn viết : thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,  有何差別? 答曰: 有人言:無差別;若行、若學、  hữu hà sái biệt ? đáp viết : hữu nhân ngôn :vô sái biệt ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã học 、  若道,義一而語異。 有人言:初名「行」,中名「學」,  nhược/nhã đạo ,nghĩa nhất nhi ngữ dị 。 hữu nhân ngôn :sơ danh 「hạnh/hành/hàng 」,trung danh 「học 」,  後名「道」。 「行」名布施,「學」名持戒,「道」名智慧。  hậu danh 「đạo 」。 「hạnh/hành/hàng 」danh bố thí ,「học 」danh trì giới ,「đạo 」danh trí tuệ 。  復 次,「行」名持戒,「學」名禪定,「道」名智慧。 復次,  phục  thứ ,「hạnh/hành/hàng 」danh trì giới ,「học 」danh Thiền định ,「đạo 」danh trí tuệ 。 phục thứ , 「行」 名正語、正業、正命,「學」名正精進、正念、正定, 「hạnh/hành/hàng 」 danh chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ,「học 」danh chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định ,  「道」名正見、正思惟。此八事雖名為道,  「đạo 」danh chánh kiến 、chánh tư duy 。thử bát sự tuy danh vi đạo , 然分 別有三分:正見是「道」體;發起是道, nhiên phần  biệt hữu tam phần :chánh kiến thị 「đạo 」thể ;phát khởi thị đạo , 名正思 惟。正語、正業、正命,助益正見,故名為「行」。 danh chánh tư  duy 。chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ,trợ ích chánh kiến ,cố danh vi 「hạnh/hành/hàng 」。 正 精進、正念、正定,能成就正見,使令牢固, chánh  tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định ,năng thành tựu chánh kiến ,sử lệnh lao cố , 是 名「學」。 復次, thị  danh 「học 」。 phục thứ , 有人言:檀波羅蜜、毘梨耶波羅蜜 名為「行」,初入道故。 hữu nhân ngôn :đàn ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật  danh vi 「hạnh/hành/hàng 」,sơ nhập đạo cố 。 尸羅波羅蜜名為「學」;人 心常隨五欲難禁難制,無須臾停息, thi-la Ba-la-mật danh vi 「học 」;nhân  tâm thường tùy ngũ dục nạn/nan cấm nạn/nan chế ,vô tu du đình tức , 漸以 尸羅波羅蜜、禪波羅蜜制伏其心, tiệm dĩ  thi-la Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật chế phục kỳ tâm , 是故名 「學」。羼提波羅蜜、般若波羅蜜名為「道」。 thị cố danh  「học 」。Sạn-đề Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật danh vi 「đạo 」。 何以 故?忍為善,般若為智慧,善、智具足故名「道」。 hà dĩ  cố ?nhẫn vi/vì/vị thiện ,Bát-nhã vi/vì/vị trí tuệ ,thiện 、trí cụ túc cố danh 「đạo 」。  譬如人有眼有足,隨意所至。 如是等,  thí như nhân hữu nhãn hữu túc ,tùy ý sở chí 。 như thị đẳng , 名為 三事差別。 danh vi  tam sự sái biệt 。  問曰: 何以名「次第」? 答曰: 以須菩 提意:「若一切法無所有,  vấn viết : hà dĩ danh 「thứ đệ 」? đáp viết : dĩ tu bồ  Đề ý :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu , 初發心菩薩於是空 法中,云何能漸次第學?」 以是故說「次第」。 sơ phát tâm Bồ-tát ư thị không  Pháp trung ,vân hà năng tiệm thứ đệ học ?」 dĩ thị cố thuyết 「thứ đệ 」。  諸 法雖空難解,次第行得力故,  chư  Pháp tuy không nạn/nan giải ,thứ đệ hạnh/hành/hàng đắc lực cố , 能得成就;譬 如緣梯,從一初桄漸上,上處雖高雖難, năng đắc thành tựu ;thí  như duyên thê ,tùng nhất sơ quáng tiệm thượng ,thượng xứ/xử tuy cao tuy nạn/nan ,  亦能得至。 次第行者,四種行六波羅蜜,  diệc năng đắc chí 。 thứ đệ hành giả ,tứ chủng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 如 經中說。 「自行檀,教人行檀,讚檀功德, như  Kinh trung thuyết 。 「tự hạnh/hành/hàng đàn ,giáo nhân hạnh/hành/hàng đàn ,tán đàn công đức , 歡喜 讚行檀」者,善拔慳貪根,深愛檀波羅蜜, hoan hỉ  tán hạnh/hành/hàng đàn 」giả ,thiện bạt xan tham căn ,thâm ái đàn ba-la-mật , 慈 悲於眾生,通達諸法實相;以此因緣故, từ  bi ư chúng sanh ,thông đạt chư pháp thật tướng ;dĩ thử nhân duyên cố , 能 四種行檀波羅蜜。 或有人自行布施, năng  tứ chủng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。 hoặc hữu nhân tự hạnh/hành/hàng bố thí , 不能 教人布施:或畏他瞋;或畏為己教布施, bất năng  giáo nhân bố thí :hoặc úy tha sân ;hoặc úy vi/vì/vị kỷ giáo bố thí ,  以之為恩。如是等因緣故,不能教人。  dĩ chi vi/vì/vị ân 。như thị đẳng nhân duyên cố ,bất năng giáo nhân 。  或 有人教人布施,  hoặc  hữu nhân giáo nhân bố thí , 自不能施:或有人種種 讚歎布施之德,勸人令施而不能自行。 tự bất năng thí :hoặc hữu nhân chủng chủng  tán thán bố thí chi đức ,khuyến nhân lệnh thí nhi bất năng tự hạnh/hành/hàng 。  有人自行布施,亦教人布施,  hữu nhân tự hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc giáo nhân bố thí , 稱讚布施之 德,而見人布施,不能歡喜。 xưng tán bố thí chi  đức ,nhi kiến nhân bố thí ,bất năng hoan hỉ 。 所以者何?或有 破戒惡人行施而不喜見。 sở dĩ giả hà ?hoặc hữu  phá giới ác nhân hạnh/hành/hàng thí nhi bất hỉ kiến 。  有人喜見施 主而不讚歎,以其邪見不識施果故。  hữu nhân hỉ kiến thí  chủ nhi bất tán thán ,dĩ kỳ tà kiến bất thức thí quả cố 。  如 是,各各不能具足。 菩薩大悲心,  như  thị ,các các bất năng cụ túc 。 Bồ Tát đại bi tâm , 深愛善法 故,能行四事,如上說。 thâm ái thiện Pháp  cố ,năng hạnh/hành/hàng tứ sự ,như thượng thuyết 。  菩薩若但自布施、不 教他人,但能今世少許利益。  Bồ Tát nhược/nhã đãn tự bố thí 、bất  giáo tha nhân ,đãn năng kim thế thiểu hứa lợi ích 。  是眾生隨業 因緣墮貧窮處,  thị chúng sanh tùy nghiệp  nhân duyên đọa bần cùng xứ/xử , 是故菩薩教眾生言:「我不 惜財物,我雖多施汝, thị cố Bồ Tát giáo chúng sanh ngôn :「ngã bất  tích tài vật ,ngã tuy đa thí nhữ , 汝亦不得持至後 世;汝今當自作,後當自得。」以布施實功德, nhữ diệc bất đắc trì chí hậu  thế ;nhữ kim đương tự tác ,hậu đương tự đắc 。」dĩ ố thí thật công đức ,  種種因緣教眾生行施。  chủng chủng nhân duyên giáo chúng sanh hạnh/hành/hàng thí 。  見行施者雖是破 戒惡人,但念其好心布施之德,不念其惡,  kiến hạnh/hành/hàng thí giả tuy thị phá  giới ác nhân ,đãn niệm kỳ hảo tâm bố thí chi đức ,bất niệm kỳ ác ,  是故歡喜讚歎。 復次,  thị cố hoan hỉ tán thán 。 phục thứ , 見三寶無盡福田中施 故,施福不盡,必至佛道, kiến Tam Bảo vô tận phước điền trung thí  cố ,thí phước bất tận ,tất chí Phật đạo , 觀其未來無盡功 德故,歡喜行是四種布施,世世財富。 quán kỳ vị lai vô tận công  đức cố ,hoan hỉ hạnh/hành/hàng thị tứ chủng bố thí ,thế thế tài phú 。  是菩 薩雖不為財富布施,  thị bồ  tát tuy bất vi/vì/vị tài phú bố thí , 未具足阿耨多羅三 藐三菩提、六波羅蜜等法, vị cụ túc A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề 、lục Ba la mật đẳng Pháp , 中間而財富自至; 譬如人為穀故種禾,而稾草自至。 trung gian nhi tài phú tự chí ; thí như nhân vi/vì/vị cốc cố chủng hòa ,nhi cảo thảo tự chí 。  菩薩得 財物報時,離慳貪心,隨眾生意布施,  Bồ Tát đắc  tài vật báo thời ,ly xan tham tâm ,tùy chúng sanh ý bố thí , 須食 與食等。 問曰: 是菩薩布施時, tu thực/tự  dữ thực/tự đẳng 。 vấn viết : thị Bồ Tát bố thí thời , 先施何等人?答曰: 是菩薩雖因眾生起大悲心, tiên thí hà đẳng nhân ?đáp viết : thị Bồ Tát tuy nhân chúng sanh khởi đại bi tâm , 而菩薩 布施, nhi Bồ Tát  bố thí , 必先供養諸佛、大菩薩、辟支佛、阿羅漢 及諸聖人。 若無聖人, tất tiên cúng dường chư Phật 、đại Bồ-tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán  cập chư Thánh nhân 。 nhược/nhã vô Thánh nhân , 次第施持戒、精進、禪定、 智慧離欲人。 若無此人, thứ đệ thí trì giới 、tinh tấn 、Thiền định 、 trí tuệ ly dục nhân 。 nhược/nhã vô thử nhân , 施一切出家佛弟 子。 若無是人,次施持五戒、行十善道, thí nhất thiết xuất gia Phật đệ  tử 。 nhược/nhã vô thị nhân ,thứ thí trì ngũ giới 、hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 及 持一日戒、三歸。 若無此人, cập  trì nhất nhật giới 、tam quy 。 nhược/nhã vô thử nhân , 次施中人非正 非邪者。 若無此人,次施五逆惡人, thứ thí trung nhân phi chánh  phi tà giả 。 nhược/nhã vô thử nhân ,thứ thí ngũ nghịch ác nhân , 及諸畜 生。 不可不與,菩薩以施攝一切眾生故。 cập chư súc  sanh 。 bất khả bất dữ ,Bồ Tát dĩ thí nhiếp nhất thiết chúng sanh cố 。  有 人言:應先布施五逆罪人、斷善根者,  hữu  nhân ngôn :ưng tiên bố thí ngũ nghịch tội nhân 、đoạn thiện căn giả , 貧窮、老 病、下賤、乞匃者,乃至畜生。譬如慈母, bần cùng 、lão  bệnh 、hạ tiện 、khất cái giả ,nãi chí súc sanh 。thí như từ mẫu , 多有眾 子,先念羸病, đa hữu chúng  tử ,tiên niệm luy bệnh , 給其所須;又如菩薩為餓虎 欲食子故,以身施之。 問曰: 如是種種, cấp kỳ sở tu ;hựu như Bồ Tát vi/vì/vị ngạ hổ  dục thực/tự tử cố ,dĩ thân thí chi 。 vấn viết : như thị chủng chủng , 應先 施何者? 答曰: 一切眾生皆是菩薩福田, ưng tiên  thí hà giả ? đáp viết : nhất thiết chúng sanh giai thị Bồ Tát phước điền , 能生 大悲故, năng sanh  đại bi cố , 菩薩常欲以阿耨多羅三藐三菩 提施眾生, Bồ Tát thường dục dĩ A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề thí chúng sanh , 何況衣食等而有分別! 又菩薩 得無生忍法,平等無差;未得無生忍者, hà huống y thực đẳng nhi hữu phân biệt ! hựu Bồ Tát  đắc vô sanh nhẫn Pháp ,bình đẳng vô sái ;vị đắc vô sanh nhẫn giả , 或 慈悲心多、或分別心多,此二心不得俱行。 hoặc  từ bi tâm đa 、hoặc phân biệt tâm đa ,thử nhị tâm bất đắc câu hạnh/hành/hàng 。  悲 心多者,先施貧窮惡人,作是念:「種福田中,  bi  tâm đa giả ,tiên thí bần cùng ác nhân ,tác thị niệm :「chủng phước điền trung ,  果報雖大,憐愍眾生故,先利貧者。  quả báo tuy Đại ,liên mẫn chúng sanh cố ,tiên lợi bần giả 。 」如是田 雖不良,以慈悲心,得大果報。 」như thị điền  tuy bất lương ,dĩ từ bi tâm ,đắc Đại quả báo 。  分別心多 者,作是念:「諸佛有無量功德故,應先供養。  phân biệt tâm đa  giả ,tác thị niệm :「chư Phật hữu vô lượng công đức cố ,ưng tiên cúng dường 。 」 以分別諸法, 」 dĩ phân biệt chư Pháp , 取著佛身故心小;其心雖 小,福田良故,功德亦大。 若得諸法實相, thủ trước Phật thân cố tâm tiểu ;kỳ tâm tuy  tiểu ,phước điền lương cố ,công đức diệc Đại 。 nhược/nhã đắc chư pháp thật tướng , 入 般若波羅蜜方便力中,心得自在, nhập  Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực trung ,tâm đắc tự tại , 二事俱行 ——慈愍眾生,又視皆如佛。 nhị sự câu hạnh/hành/hàng  ——từ mẫn chúng sanh ,hựu thị giai như Phật 。  如是等菩薩隨因 緣行布施。 問曰: 經何以不言「與衣食等」,  như thị đẳng Bồ Tát tùy nhân  duyên hạnh/hành/hàng bố thí 。 vấn viết : Kinh hà dĩ bất ngôn 「dữ y thực đẳng 」, 而 言「須食與食」? 答曰: 有人須食與飲、須飲 nhi  ngôn 「tu thực/tự dữ thực/tự 」? đáp viết : hữu nhân tu thực/tự dữ ẩm 、tu ẩm  與衣,以不稱受者意故,  dữ y ,dĩ bất xưng thọ/thụ giả ý cố , 福德少;是故言 「須食與食」。 問曰: 有人若羞、若怖, phước đức thiểu ;thị cố ngôn  「tu thực/tự dữ thực/tự 」。 vấn viết : hữu nhân nhược/nhã tu 、nhược/nhã bố/phố , 雖有所 須,不能發言, tuy hữu sở  tu ,bất năng phát ngôn , 云何知其所須? 答曰: 菩薩 觀其相貌,隨時所須, vân hà tri kỳ sở tu ? đáp viết : Bồ Tát  quán kỳ tướng mạo ,tùy thời sở tu , 土地所宜;或有知他 心者,資生之具,隨意而與。 是人因是布施, độ địa sở nghi ;hoặc hữu tri tha  tâm giả ,tư sanh chi cụ ,tùy ý nhi dữ 。 thị nhân nhân thị bố thí ,  得成戒眾;復作是念:「我憐愍眾生,  đắc thành giới chúng ;phục tác thị niệm :「ngã liên mẫn chúng sanh , 以衣 食布施,所益甚少,不如持戒, dĩ y  thực/tự bố thí ,sở ích thậm thiểu ,bất như trì giới , 常以無惱、無 畏施於眾生。」 菩薩住是持戒中, thường dĩ vô não 、vô  úy thí ư chúng sanh 。」 Bồ-tát trụ thị trì giới trung , 為守護 戒故,生禪定。 心不散、清淨故, vi/vì/vị thủ hộ  giới cố ,sanh Thiền định 。 tâm bất tán 、thanh tịnh cố , 得成慧眾;無 戲論、捨諸著是慧相。 đắc thành tuệ chúng ;vô  hí luận 、xả chư trứ thị tuệ tướng 。  以是慧破諸煩惱 縛,得解脫眾。 了了知見證解脫故,  dĩ thị tuệ phá chư phiền não  phược ,đắc giải thoát chúng 。 liễu liễu tri kiến chứng giải thoát cố , 名解脫 知見眾。 是人先行布施及五眾因緣故, danh giải thoát  tri kiến chúng 。 thị nhân tiên hạnh/hành/hàng bố thí cập ngũ chúng nhân duyên cố , 過 聲聞、辟支佛地,入菩薩位。 quá/qua  Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị 。  問曰: 菩薩應行 六波羅蜜、入菩薩位,  vấn viết : Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng  lục Ba la mật 、nhập Bồ Tát vị , 此中何以說「五眾」? 答曰: 法雖一,以種種異名說, thử trung hà dĩ thuyết 「ngũ chúng 」? đáp viết : Pháp tuy nhất ,dĩ chủng chủng dị danh thuyết , 是故說「五眾」無 咎。 是人從一波羅蜜中欲起諸波羅蜜, thị cố thuyết 「ngũ chúng 」vô  cữu 。 thị nhân tùng nhất Ba-la-mật trung dục khởi chư Ba-la-mật , 布 施為主,已先說。 「持戒眾」名尸波羅蜜, bố  thí vi/vì/vị chủ ,dĩ tiên thuyết 。 「trì giới chúng 」danh thi Ba-la-mật , 「定眾」、 「解脫眾」名禪波羅蜜, 「định chúng 」、 「giải thoát chúng 」danh Thiền Ba-la-mật , 「慧眾」、「解脫知見眾」是般 若波羅蜜。 行諸波羅蜜時,能忍諸惡事, 「tuệ chúng 」、「giải thoát tri kiến chúng 」thị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。 hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật thời ,năng nhẫn chư ác sự , 是 名羼提波羅蜜。 能起諸波羅蜜,不休不息, thị  danh Sạn-đề Ba-la-mật 。 năng khởi chư Ba-la-mật ,bất hưu bất tức ,  是名毘梨耶波羅蜜。 問曰: 若爾者,  thị danh Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以不但 說諸波羅蜜名, hà dĩ bất đãn  thuyết chư Ba-la-mật danh , 而說五眾? 答曰: 是人欲入 菩薩位,此中不但以持戒、禪定得, nhi thuyết ngũ chúng ? đáp viết : thị nhân dục nhập  Bồ Tát vị ,thử trung bất đãn dĩ trì giới 、Thiền định đắc , 和合眾 戒、清淨戒、無盡戒——以要言之, hòa hợp chúng  giới 、thanh tịnh giới 、vô tận giới ——dĩ yếu ngôn chi , 攝一切戒名 為「戒眾」;能破煩惱,過二乘,入菩薩位。 nhiếp nhất thiết giới danh  vi/vì/vị 「giới chúng 」;năng phá phiền não ,quá/qua nhị thừa ,nhập Bồ Tát vị 。 譬 如一人、二人,不名為軍;和合多人, thí  như nhất nhân 、nhị nhân ,bất danh vi quân ;hòa hợp đa nhân , 乃成為 軍,能破怨敵。 餘眾亦如是。 nãi thành vi/vì/vị  quân ,năng phá oán địch 。 dư chúng diệc như thị 。  菩薩自得禪定 等眾,亦令眾生得,是名菩薩教化眾生。  Bồ Tát tự đắc Thiền định  đẳng chúng ,diệc lệnh chúng sanh đắc ,thị danh Bồ Tát giáo hóa chúng sanh 。  教 化眾生已,持自功德及眾生功德,  giáo  hóa chúng sanh dĩ ,trì tự công đức cập chúng sanh công đức , 盡迴向淨 佛國;具此二法,即得一切種智,轉法輪, tận hồi hướng tịnh  Phật quốc ;cụ thử nhị Pháp ,tức đắc nhất thiết chủng trí ,chuyển pháp luân ,  以三乘度眾生。  dĩ tam thừa độ chúng sanh 。  是名菩薩次第行、次第學、 次第道。先麁後細,先易後難,漸漸習學,  thị danh Bồ Tát thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、 thứ đệ đạo 。tiên thô hậu tế ,tiên dịch hậu nạn/nan ,tiệm tiệm tập học , 名 為次第。 餘五波羅蜜,亦應隨義分別。 danh  vi/vì/vị thứ đệ 。 dư ngũ Ba-la-mật ,diệc ưng tùy nghĩa phân biệt 。 諸 法性雖無所有,而隨世諦行, chư  pháp tánh tuy vô sở hữu ,nhi tùy thế đế hạnh/hành/hàng , 為破顛倒 故。 復次,念佛等六念是初次第行, vi/vì/vị phá điên đảo  cố 。 phục thứ ,niệm Phật đẳng lục niệm thị sơ thứ đệ hạnh/hành/hàng , 以易行易 得故。 問曰: 六念中亦言「不以色念佛」, dĩ dịch hạnh/hành/hàng dịch  đắc cố 。 vấn viết : lục niệm trung diệc ngôn 「bất dĩ sắc niệm Phật 」, 云何 言「易」? 答曰: 有法共行, vân hà  ngôn 「dịch 」? đáp viết : hữu pháp cọng hạnh/hành/hàng , 故名為「易」;譬如服苦 藥,以蜜下之則易。 六念義,如初品中廣說。 cố danh vi 「dịch 」;thí như phục khổ  dược ,dĩ mật hạ chi tức dịch 。 lục niệm nghĩa ,như sơ phẩm trung quảng thuyết 。  六波羅蜜、六念等,柔軟易行,不生邪見,  lục Ba la mật 、lục niệm đẳng ,nhu nhuyễn dịch hạnh/hành/hàng ,bất sanh tà kiến , 是菩 薩次第學法。 餘三解脫門等,思惟籌量, thị bồ  tát thứ đệ học Pháp 。 dư tam giải thoát môn đẳng ,tư tánh trù lượng , 或生 邪見故,不說。 hoặc sanh  tà kiến cố ,bất thuyết 。  此中須菩提難:「世尊!若實無 所有,  thử trung Tu-bồ-đề nạn/nan :「Thế Tôn !nhược/nhã thật vô  sở hữu , 云何有次第行等?」 佛反問須菩提:「汝 以聲聞智慧, vân hà hữu thứ đệ hạnh/hành/hàng đẳng ?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「nhữ  dĩ Thanh văn trí tuệ , 見色等法是一定實法不?」 答 言:「不見色等一切法,但從因緣和合, kiến sắc đẳng Pháp thị nhất định thật Pháp bất ?」 đáp  ngôn :「bất kiến sắc đẳng nhất thiết pháp ,đãn tùng nhân duyên hòa hợp , 假有 其名,無有定實, giả hữu  kỳ danh ,vô hữu định thật , 云何言有?」 佛語須菩提:「汝 若不見實定有, vân hà ngôn hữu ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ  nhược/nhã bất kiến thật định hữu , 云何以次第等難空?」而次 第法不離於空。 爾時,須菩提受解了了, vân hà dĩ thứ đệ đẳng nạn/nan không ?」nhi thứ  đệ Pháp bất ly ư không 。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề thọ/thụ giải liễu liễu , 是故 說:我無所疑,為當來世求三乘人, thị cố  thuyết :ngã vô sở nghi ,vi/vì/vị đương lai thế cầu tam thừa nhân , 聞佛 說空無所有性,以罪重智鈍故,取空相, văn Phật  thuyết không vô sở hữu tánh ,dĩ tội trọng trí độn cố ,thủ không tướng , 便 言:「誰垢誰淨——凡夫惡人, tiện  ngôn :「thùy cấu thùy tịnh ——phàm phu ác nhân , 何以名垢?出家得道 人,何以名淨?」是人不解佛語深義, hà dĩ danh cấu ?xuất gia đắc đạo  nhân ,hà dĩ danh tịnh ?」thị nhân bất giải Phật ngữ thâm nghĩa , 以何事 而說,著是空故, dĩ hà sự  nhi thuyết ,trước/trứ thị không cố , 言:「何用持戒等為?」以是因 緣,即生邪見,破正見;破正見故, ngôn :「hà dụng trì giới đẳng vi/vì/vị ?」dĩ thị nhân  duyên ,tức sanh tà kiến ,phá chánh kiến ;phá chánh kiến cố , 以少因 緣而破戒及威儀,無所畏忌。 dĩ thiểu nhân  duyên nhi phá giới cập uy nghi ,vô sở úy kị 。 出家人資仰 白衣,便妄語求利衣食等,破於正命等。 xuất gia nhân tư ngưỡng  bạch y ,tiện vọng ngữ cầu lợi y thực đẳng ,phá ư chánh mạng đẳng 。 種 此罪故,墮三惡道, chủng  thử tội cố ,đọa tam ác đạo , 或重於白衣——見有是 失,故問佛。我已得道,於諸法無所受, hoặc trọng ư bạch y ——kiến hữu thị  thất ,cố vấn Phật 。ngã dĩ đắc đạo ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ , 又常 聞佛說空法, hựu thường  văn Phật thuyết không pháp , 云何戲論生疑? 又我常修無 諍三昧,憐愍眾生,是故問佛。 vân hà hí luận sanh nghi ? hựu ngã thường tu vô  tránh tam muội ,liên mẫn chúng sanh ,thị cố vấn Phật 。   大智度論釋一心具萬行品第七十六   Đại Trí Độ Luận thích nhất tâm cụ vạn hạnh/hành/hàng phẩm đệ thất thập lục 【經】 須菩提白佛言:「世尊!若一切法性無所 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tánh vô sở 有,菩薩見何等利益故, hữu ,Bồ Tát kiến hà đẳng lợi ích cố , 為眾生求阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「以一切法性無 vi/vì/vị chúng sanh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ nhất thiết pháp tánh vô 所有故, sở hữu cố , 菩薩為眾生求阿耨多羅三藐三菩提。 「何以故?須菩提!諸有得、有著者, Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư hữu đắc 、hữu trước/trứ giả , 難可解脫。 「須菩提!諸得相者, nạn/nan khả giải thoát 。 「Tu-bồ-đề !chư đắc tướng giả , 無有道、無有果、無阿耨多羅三藐三菩提。 vô hữu đạo 、vô hữu quả 、vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!無得相者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô đắc tướng giả , 有道、有果、有阿耨多羅三藐三菩提不?」 「須菩提!無所得即是道、即是果、即是阿耨 hữu đạo 、hữu quả 、hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 「Tu-bồ-đề !vô sở đắc tức thị đạo 、tức thị quả 、tức thị A nậu 多羅三藐三菩提,法性不壞故。 Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,pháp tánh bất hoại cố 。  「若無所得法欲得道、欲得果、欲得阿耨多羅三藐三菩提,  「nhược/nhã vô sở đắc Pháp dục đắc đạo 、dục đắc quả 、dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 為欲壞法性。 vi/vì/vị dục hoại pháp tánh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若無所得法即是道即是果、即是阿耨多羅三藐三菩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô sở đắc Pháp tức thị đạo tức thị quả 、tức thị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,云何有菩薩初地, Đề ,vân hà hữu Bồ Tát sơ địa , 乃至十地?云何有無生忍法?云何有報得神通?云何有報得布施、持 nãi chí Thập Địa ?vân hà hữu vô sanh nhẫn Pháp ?vân hà hữu báo đắc thần thông ?vân hà hữu báo đắc bố thí 、trì 戒、忍辱、精進、禪定、智慧, giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 住是果報法中能成就眾生,能淨佛國土,及供養諸佛,衣服、飲食, trụ/trú thị quả báo Pháp trung năng thành tựu chúng sanh ,năng tịnh Phật quốc độ ,cập cúng dường chư Phật ,y phục 、ẩm thực , 香華瓔珞,房舍臥具、燈燭,種種資生所須之具, hương hoa anh lạc ,phòng xá ngọa cụ 、đăng chúc ,chủng chủng tư sanh sở tu chi cụ , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提, nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不斷是福德?乃至般涅槃後舍利及弟子得供養, bất đoạn thị phước đức ?nãi chí Bát Niết Bàn hậu xá lợi cập đệ-tử đắc cúng dường , 爾乃滅盡?」 佛告須菩提:「以諸法無所得相故, nhĩ nãi diệt tận ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ chư Pháp vô sở đắc tướng cố , 得菩薩初地乃至十地,有報得五神通, đắc Bồ Tát sơ địa nãi chí Thập Địa ,hữu báo đắc ngũ thần thông , 布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,成就眾生, bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,thành tựu chúng sanh , 淨佛國土;亦以善根因緣故,能利益眾生, tịnh Phật quốc độ ;diệc dĩ thiện căn nhân duyên cố ,năng lợi ích chúng sanh , 乃至般涅槃後舍利及弟子得供養。 nãi chí Bát Niết Bàn hậu xá lợi cập đệ-tử đắc cúng dường 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無所得相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô sở đắc tướng , 布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、諸神通, bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、chư thần thông , 有何差別?」 佛告須菩提:「無所得法,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、神通, hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô sở đắc Pháp ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、thần thông , 無有差別。以眾生著布施乃至神通故分別說。 vô hữu sái biệt 。dĩ chúng sanh trước/trứ bố thí nãi chí thần thông cố phân biệt thuyết 。  「世尊!云何無所得法布施乃至神通無差別?」 「須菩  「Thế Tôn !vân hà vô sở đắc Pháp bố thí nãi chí thần thông vô sái biệt ?」 「tu bồ 提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不得布施, Đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất đắc bố thí , 施者、受者皆不可得而行布施, thí giả 、thọ/thụ giả giai bất khả đắc nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 不得戒而持戒,不得忍而行忍,不得精進而行精進, bất đắc giới nhi trì giới ,bất đắc nhẫn nhi hạnh/hành/hàng nhẫn ,bất đắc tinh tấn nhi hạnh/hành/hàng tinh tấn , 不得禪而行禪,不得智慧而行智慧, bất đắc Thiền nhi hạnh/hành/hàng Thiền ,bất đắc trí tuệ nhi hạnh/hành/hàng trí tuệ , 不得神通而行神通,不得四念處而行四念處, bất đắc thần thông nhi hạnh/hành/hàng thần thông ,bất đắc tứ niệm xứ nhi hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 乃至不得八聖道分而行八聖道分, nãi chí bất đắc bát Thánh đạo phần nhi hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần , 不得空三昧、無相無作三昧而行空、無相、無作三昧, bất đắc không tam-muội 、vô tướng vô tác tam muội nhi hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 不得眾生而成就眾生,不得佛國土而淨佛國土, bất đắc chúng sanh nhi thành tựu chúng sanh ,bất đắc Phật quốc độ nhi tịnh Phật quốc độ , 不得諸佛法而得阿耨多羅三藐三菩提。 bất đắc chư Phật Pháp nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!菩薩摩訶薩應如是行無所得般若波羅  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng vô sở đắc Bát-nhã Ba La 蜜! 「菩薩摩訶薩行是無所得般若波羅蜜時, mật ! 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật thời , 魔、若魔天不能破壞。 ma 、nhược/nhã Ma Thiên bất năng phá hoại 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 一念中具足行六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定, nhất niệm trung cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 三解脫門, tam giải thoát môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、三十二相、八十隨形好?」 佛告 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ?」 Phật cáo 須菩提:「菩薩摩訶薩所有布施, Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu bố thí , 不遠離般若波羅蜜;所修持戒、忍辱、精進、禪定, bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ;sở tu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 不遠離般若波羅蜜;四禪、四無量心、四無色定、修四念 bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tu tứ niệm 處、乃至八十隨形好,不遠離般若波羅蜜。 xứ/xử 、nãi chí bát thập tùy hình hảo ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩不遠離 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly 般若波羅蜜故,一念中具足行六波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật cố ,nhất niệm trung cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 乃至八十隨形好?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜時, nãi chí bát thập tùy hình hảo ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 所有布施,不遠離般若波羅蜜不二相, sở hữu bố thí ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật bất nhị tướng , 持戒時亦不二相,修忍辱、勤精進、入禪定亦不二相, trì giới thời diệc bất nhị tướng ,tu nhẫn nhục 、cần tinh tấn 、nhập Thiền định diệc bất nhị tướng , 乃至八十隨形好亦不二相。 nãi chí bát thập tùy hình hảo diệc bất nhị tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩布施時不二相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời bất nhị tướng , 乃至修八十隨形好不二相?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行 nãi chí tu bát thập tùy hình hảo bất nhị tướng ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜時,欲具足檀波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dục cụ túc đàn ba-la-mật , 檀波羅蜜中攝諸波羅蜜及四念處乃至八十隨形好。 đàn ba-la-mật trung nhiếp chư Ba-la-mật cập tứ niệm xứ nãi chí bát thập tùy hình hảo 。 」「世尊!云何菩薩布施時攝諸無漏法?」 佛告 」「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát bố thí thời nhiếp chư vô lậu Pháp ?」 Phật cáo 須菩提:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 住無漏心布施, trụ/trú vô lậu tâm bố thí , 於無漏心中不見相——所謂誰施誰受?所施何物? 「以是無相心、無漏心, ư vô lậu tâm trung bất kiến tướng ——sở vị thùy thí thùy thọ/thụ ?sở thí hà vật ? 「dĩ thị vô tướng tâm 、vô lậu tâm , 斷愛、斷慳貪心而行布施,是時不見布施, đoạn ái 、đoạn xan tham tâm nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,Thị thời bất kiến bố thí , 乃至不見阿耨多羅三藐三菩提法。 nãi chí bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。  「是菩薩以無相心、無漏心持戒,不見是戒,乃至不見一切佛法。  「thị Bồ Tát dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm trì giới ,bất kiến thị giới ,nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。 「以無相心、無漏心忍辱,不見是忍, 「dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm nhẫn nhục ,bất kiến thị nhẫn , 乃至不見一切佛法。 「以無相心、無漏心精進, nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。 「dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm tinh tấn , 不見是精進,乃至不見一切佛法。 bất kiến thị tinh tấn ,nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。  「以無相心、無漏心入禪定,不見是禪定,乃至不見一切佛法。  「dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm nhập Thiền định ,bất kiến thị Thiền định ,nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。  「以無相心、無漏心修智慧,不見是智慧,  「dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm tu trí tuệ ,bất kiến thị trí tuệ , 乃至不見一切佛法。 「以無相心、無漏心修四念處, nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。 「dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm tu tứ niệm xứ , 不見是四念處乃至八十隨形好。 bất kiến thị tứ niệm xứ nãi chí bát thập tùy hình hảo 。 」 「世尊!若諸法無相、無作, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tướng 、vô tác , 云何具足檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波 vân hà cụ túc đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba 羅蜜?云何具足四念處、四正勤、四如意足、五 La mật ?vân hà cụ túc tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ 根、五力、七覺分、八聖道分?云何具足空三昧、 căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ?vân hà cụ túc không tam-muội 、 無相、無作三昧, vô tướng 、vô tác tam muội , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲?云何具足三十二相、八 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ?vân hà cụ túc tam thập nhị tướng 、bát 十隨形好?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若 thập tùy hình hảo ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜,以無相心、無漏心布施,須食與食, Ba-la-mật ,dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm bố thí ,tu thực/tự dữ thực/tự , 乃至種種所須, nãi chí chủng chủng sở tu , 盡給與之——若內、若外:若支解其身、若國城妻子,布施眾生。 tận cấp dữ chi ——nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại :nhược/nhã chi giải kỳ thân 、nhược/nhã quốc thành thê tử ,bố thí chúng sanh 。  「若有人來語菩薩言:『何用是布施為?是無所益!』 「行般若波羅蜜  「nhược hữu nhân lai ngữ Bồ Tát ngôn :『hà dụng thị bố thí vi/vì/vị ?thị vô sở ích !』 「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 菩薩作是念:『是人雖來訶我布施, Bồ Tát tác thị niệm :『thị nhân tuy lai ha ngã bố thí , 我終不悔!我當勤行布施,不應不與。』施已, ngã chung bất hối !ngã đương cần hạnh/hành/hàng bố thí ,bất ưng bất dữ 。』thí dĩ , 與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提, dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不見是相:誰施?誰受?所施何物?迴向者誰?何等是 diệc bất kiến thị tướng :thùy thí ?thùy thọ/thụ ?sở thí hà vật ? hồi hướng giả thùy ?hà đẳng thị 迴向法?何等是迴向處——所謂阿耨多羅三藐 hồi hướng Pháp ?hà đẳng thị hồi hướng xứ/xử ——sở vị A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提?是相皆不可見。 tam-Bồ-đề ?thị tướng giai bất khả kiến 。 何以故?一切法皆以內空故空,外空故空,內外空故空, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp giai dĩ nội không cố không ,ngoại không cố không ,nội ngoại không cố không , 空空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、一切 không không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、nhất thiết 法空、自相空故空。 「如是觀, pháp không 、tự tướng không cố không 。 「như thị quán , 作是念:『迴向者誰?迴向何處?用何法迴向?』是名正迴向。 「爾時, tác thị niệm :『 hồi hướng giả thùy ? hồi hướng hà xứ/xử ?dụng hà Pháp hồi hướng ?』thị danh chánh hồi hướng 。 「nhĩ thời , 菩薩能成就眾生、淨佛國土, Bồ Tát năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ , 能具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅 năng cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba La 蜜、般若波羅蜜,乃至三十七助道法, mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí tam thập thất trợ đạo Pháp , 空、無相、無作三昧,乃至十八不共法。 không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 是菩薩能如是具足檀波羅蜜而不受世間果報。 thị Bồ Tát năng như thị cụ túc đàn ba-la-mật nhi bất thọ/thụ thế gian quả báo 。 譬如他化自在諸天,隨意所須,即皆得之;菩薩亦如是, thí như Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên ,tùy ý sở tu ,tức giai đắc chi ;Bồ Tát diệc như thị , 心生所願,隨意即得。 tâm sanh sở nguyện ,tùy ý tức đắc 。  「是菩薩摩訶薩以是布施果報故,能供養諸佛,亦能滿足一切眾生,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị bố thí quả báo cố ,năng cúng dường chư Phật ,diệc năng mãn túc nhất thiết chúng sanh , 天及人、阿修羅。是菩薩以檀波羅蜜攝取眾生, Thiên cập nhân 、A-tu-la 。thị Bồ Tát dĩ đàn ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh , 用方便力,以三乘法度脫眾生。 「如是, dụng phương tiện lực ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩於無相、無得、無作諸法中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô tướng 、vô đắc 、vô tác chư Pháp trung , 具足檀波羅蜜。 cụ túc đàn ba-la-mật 。 」 「須菩提!菩薩摩訶薩云何於無相、無得、無作法中, 」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ư vô tướng 、vô đắc 、vô tác Pháp trung , 具足尸羅波羅蜜? 「須菩提!是菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,持種種戒, cụ túc thi-la Ba-la-mật ? 「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,trì chủng chủng giới , 所謂聖無漏入八聖道分戒、自然戒報得戒、受 sở vị Thánh vô lậu nhập bát Thánh đạo phần giới 、tự nhiên giới báo đắc giới 、thọ/thụ 得戒、心生戒, đắc giới 、tâm sanh giới , 如是等不缺、不破、不雜、不濁、不著,自在戒,智所讚戒。 「用是戒,無所取:若色, như thị đẳng bất khuyết 、bất phá 、bất tạp 、bất trược 、bất trước ,tự tại giới ,trí sở tán giới 。 「dụng thị giới ,vô sở thủ :nhược/nhã sắc , 若受、想、行、識;若三十二相、八十隨形好;若剎 nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nhược/nhã tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ;nhược/nhã sát 利大姓、若婆羅門大姓、居士大家;若四天 lợi Đại tính 、nhược/nhã Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ;nhược/nhã tứ thiên 王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化 Vương Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa 自在天、梵眾天、光音天、遍淨天、廣果天、無想 Tự tại Thiên 、phạm chúng Thiên 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô tưởng 天、無煩天、無熱天、妙見天、喜見天、阿迦膩吒 Thiên 、vô phiền Thiên 、vô nhiệt Thiên 、diệu kiến Thiên 、hỉ kiến thiên 、A ca nị trá 天、空處天、識處天、無所有處天、非有想非無想 Thiên 、không xứ Thiên 、thức xứ thiên 、vô sở hữu xứ Thiên 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 處天;若須陀洹果、若斯陀含果、若阿那含果、 xứ/xử Thiên ;nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả 、nhược/nhã Tư đà hàm quả 、nhược/nhã A-na-hàm quả 、 若阿羅漢果、若辟支佛道;若轉輪聖王、若天 nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo ;nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương 、nhược/nhã Thiên 王。但為一切眾生共之, Vương 。đãn vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。以無相、無得、無二迴向,為世俗法故, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ vô tướng 、vô đắc 、vô nhị hồi hướng ,vi/vì/vị thế tục Pháp cố , 非第一實義。 「是菩薩具足尸羅波羅蜜, phi đệ nhất thật nghĩa 。 「thị Bồ Tát cụ túc thi-la Ba-la-mật , 以方便力起四禪,不味著故,得五神通。 dĩ phương tiện lực khởi tứ Thiền ,bất vị trước cố ,đắc ngũ thần thông 。  「因四禪得天眼;是菩薩住二種天眼:修得、報得。  「nhân tứ Thiền đắc Thiên nhãn ;thị Bồ-tát trụ nhị chủng Thiên nhãn :tu đắc 、báo đắc 。  「得天眼已,見東方現在諸佛,  「đắc Thiên nhãn dĩ ,kiến Đông phương hiện tại chư Phật , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提,如所見事不失。 nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như sở kiến sự bất thất 。 南西北方、四維、上下現在諸佛,乃至得阿耨多羅三藐三菩提, Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ hiện tại chư Phật ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 如所見不失。 「是菩薩用天耳淨,過於人耳, như sở kiến bất thất 。 「thị Bồ Tát dụng thiên nhĩ tịnh ,quá/qua ư nhân nhĩ , 聞十方諸佛說法,如所聞不失,能自饒益, văn thập phương chư Phật thuyết Pháp ,như sở văn bất thất ,năng tự nhiêu ích , 亦益他人。 「是菩薩以知他心智,知十方諸佛心, diệc ích tha nhân 。 「thị Bồ Tát dĩ tri tha tâm trí ,tri thập phương chư Phật tâm , 及知一切眾生心,亦能饒益一切眾生。 cập tri nhất thiết chúng sanh tâm ,diệc năng nhiêu ích nhất thiết chúng sanh 。  「是菩薩用宿命智,知過去諸業因緣,  「thị Bồ Tát dụng tú mạng trí ,tri quá khứ chư nghiệp nhân duyên , 是諸業因緣不失故,是眾生在在處處所生悉知。 thị chư nghiệp nhân duyên bất thất cố ,thị chúng sanh tại tại xứ xứ sở sanh tất tri 。  「是菩薩用是漏盡智,  「thị Bồ Tát dụng thị lậu tận trí , 令眾生得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道, lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 在在處處能令眾生入善法中。 「如是, tại tại xứ xứ năng lệnh chúng sanh nhập thiện Pháp trung 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩於諸法無相、無得、無作,具足尸羅波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp vô tướng 、vô đắc 、vô tác ,cụ túc thi-la Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何諸法無相、無作、無得, 」 「Thế Tôn !vân hà chư Pháp vô tướng 、vô tác 、vô đắc , 菩薩摩訶薩能具足羼提波羅蜜?」 「須菩提!菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 從初發意以來乃至坐道場,於其中間,若一切眾生來, tùng sơ phát ý dĩ lai nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai , 以瓦石、刀杖加是菩薩,菩薩是時不起瞋心, dĩ ngõa thạch 、đao trượng gia thị Bồ Tát ,Bồ Tát Thị thời bất khởi sân tâm , 乃至不生一念。 「爾時, nãi chí bất sanh nhất niệm 。 「nhĩ thời , 菩薩應修二種忍:一者、一切眾生惡口罵詈,若加刀杖、瓦石, Bồ Tát ưng tu nhị chủng nhẫn :nhất giả 、nhất thiết chúng sanh ác khẩu mạ lị ,nhược/nhã gia đao trượng 、ngõa thạch , 瞋心不起;二者、一切法無生。 「無生法忍菩薩, sân tâm bất khởi ;nhị giả 、nhất thiết pháp vô sanh 。 「Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát , 若人來惡口罵詈,或以瓦石、刀杖加之,爾時, nhược/nhã nhân lai ác khẩu mạ lị ,hoặc dĩ ngõa thạch 、đao trượng gia chi ,nhĩ thời , 菩薩應如是思惟:『罵我者誰?譏訶者誰?打擲者誰?誰 Bồ Tát ưng như thị tư duy :『mạ ngã giả thùy ?ky ha giả thùy ?đả trịch giả thùy ?thùy 有受者?』即時菩薩應思惟諸法實性, hữu thọ/thụ giả ?』tức thời Bồ Tát ưng tư tánh chư Pháp thật tánh , 所謂畢竟空,無法、無眾生;諸法尚不可得, sở vị tất cánh không ,vô Pháp 、vô chúng sanh ;chư Pháp thượng bất khả đắc , 何況有眾生! 「如是觀諸法相時,不見罵者,不見割截者。 hà huống hữu chúng sanh ! 「như thị quán chư Pháp tướng thời ,bất kiến mạ giả ,bất kiến cát tiệt giả 。 是菩薩如是觀諸法相時,即得無生法忍。 thị Bồ Tát như thị quán chư Pháp tướng thời ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。  「云何名無生法忍?知諸法相常不生,  「vân hà danh Vô sanh Pháp nhẫn ?tri chư Pháp tướng thường bất sanh , 諸煩惱從本已來亦常不生。 「是菩薩摩訶薩住是二忍, chư phiền não tùng bổn dĩ lai diệc thường bất sanh 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị nhị nhẫn , 能具足四禪、四無量心、四無色定, năng cụ túc tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 四念處乃至八聖道分,三解脫門, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,tam giải thoát môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲。 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。 是菩薩住是聖無漏出世間法,不共一切聲聞、辟支佛, thị Bồ-tát trụ thị Thánh vô lậu xuất thế gian pháp ,bất cộng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật , 具足聖神通。 「住聖神通已,以天眼見東方諸佛, cụ túc Thánh thần thông 。 「trụ/trú Thánh thần thông dĩ ,dĩ Thiên nhãn kiến Đông phương chư Phật , 是人得念佛三昧,乃至阿耨多羅三藐三菩提, thị nhân đắc niệm Phật tam muội ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不斷絕;南西北方、四維、上下亦如是。 chung bất đoạn tuyệt ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc như thị 。  「是菩薩用天耳聞十方諸佛所說法,  「thị Bồ Tát dụng thiên nhĩ văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp , 如所聞為眾生說。 「是菩薩亦知十方諸佛心, như sở văn vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。 「thị Bồ Tát diệc tri thập phương chư Phật tâm , 及知一切眾生念,知已,隨其心而為說法。 cập tri nhất thiết chúng sanh niệm ,tri dĩ ,tùy kỳ tâm nhi vi thuyết Pháp 。  「是菩薩以宿命智知一切眾生宿世善根,為眾生說法,  「thị Bồ Tát dĩ tú mạng trí tri nhất thiết chúng sanh tú thế thiện căn ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 令其歡喜。 「是菩薩以漏盡神通,教化眾生, lệnh kỳ hoan hỉ 。 「thị Bồ Tát dĩ lậu tận thần thông ,giáo hóa chúng sanh , 令得三乘。 「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, lệnh đắc tam thừa 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力成就眾生,具足一切種智, dĩ phương tiện lực thành tựu chúng sanh ,cụ túc nhất thiết chủng trí , 得阿耨多羅三藐三菩提,轉法輪。 「如是, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chuyển pháp luân 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩無相、無得、無作法中,具足羼提波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tướng 、vô đắc 、vô tác Pháp trung ,cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩摩訶薩, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 云何於諸法無相、無作、無得, vân hà ư chư Pháp vô tướng 、vô tác 、vô đắc , 能具足毘梨耶波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 成就身精進、心精進。入初禪,乃至入第四禪, thành tựu thân tinh tấn 、tâm tinh tấn 。nhập sơ Thiền ,nãi chí nhập đệ tứ Thiền , 受種種神通力,能分一身為多身,乃至手捫摸日月。 thọ/thụ chủng chủng thần thông lực ,năng phần nhất thân vi/vì/vị đa thân ,nãi chí thủ môn  mạc nhật nguyệt 。  「成就身精進故,  「thành tựu thân tinh tấn cố , 飛到東方過無量百千萬諸佛世界,供養諸佛飲食、衣服、醫藥、臥具, phi đáo Đông phương quá/qua vô lượng bách thiên vạn chư Phật thế giới ,cúng dường chư Phật ẩm thực 、y phục 、y dược 、ngọa cụ , 華香瓔珞種種所須,乃至阿耨多羅三藐三菩提, hoa hương anh lạc chủng chủng sở tu ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 福德果報終不可盡。 phước đức quả báo chung bất khả tận 。  「是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,  「thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 一切世間天及人勤設供養衣服、飲食,乃至入無餘涅槃後舍利及弟子得供養。 nhất thiết thế gian Thiên cập nhân cần thiết cúng dường y phục 、ẩm thực ,nãi chí nhập Vô-Dư Niết-Bàn hậu xá lợi cập đệ-tử đắc cúng dường 。 「亦以是神通力故,至諸佛所,聽受法教, 「diệc dĩ thị thần thông lực cố ,chí chư Phật sở ,thính thọ pháp giáo , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不違失。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất vi thất 。  「是菩薩修一切種智時,淨佛世界、成就眾生。 「如是,  「thị Bồ Tát tu nhất thiết chủng trí thời ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,成就身精進, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu thân tinh tấn , 能具足毘梨耶波羅蜜。 năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。  「須菩提!云何菩薩成就心精進,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát thành tựu tâm tinh tấn , 能具足毘梨耶波羅蜜? 「須菩提!菩薩摩訶薩心精進,以是心精進聖無漏, năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm tinh tấn ,dĩ thị tâm tinh tấn Thánh vô lậu , 入八聖道分精進, nhập bát Thánh đạo phần tinh tấn , 不令身、口不善業得入;亦不取諸法相——若常、若無常,若苦、若樂, bất lệnh thân 、khẩu bất thiện nghiệp đắc nhập ;diệc bất thủ chư Pháp tướng ——nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc , 若我、若無我;若有為、若無為;若欲界、若色界、若無色界;若有 nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã ;nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ;nhược/nhã dục giới 、nhược/nhã sắc giới 、nhược/nhã vô sắc giới ;nhược hữu 漏性、若無漏性。若初禪乃至第四禪, lậu tánh 、nhược/nhã vô lậu tánh 。nhược/nhã sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền , 若慈、悲、喜、捨, nhược/nhã từ 、bi 、hỉ 、xả , 若無邊虛空處乃至非有想非無想處;若四念處、若四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、 nhược/nhã vô biên hư không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;nhược/nhã tứ niệm xứ 、nhược/nhã tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、 八聖道分;若空、無相、無作;若佛十力乃至十八 bát Thánh đạo phần ;nhược/nhã không 、vô tướng 、vô tác ;nhược/nhã Phật thập lực nãi chí thập bát 不共法,不取相——若常、若無常,若苦、若樂, bất cộng pháp ,bất thủ tướng ——nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc , 若我、若無我。 nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã 。 若須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、若阿羅漢果、若辟支佛道, nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo , 若菩薩道、若阿耨多羅三藐三菩提;若是須陀洹、斯陀含、阿那含、阿 nhược/nhã Bồ Tát đạo 、nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、a 羅漢,若是辟支佛,是菩薩,是佛, La-hán ,nhược/nhã thị Bích Chi Phật ,thị Bồ Tát ,thị Phật , 不取相——是眾生斷三結故,得須陀洹;是眾生三毒薄故, bất thủ tướng ——thị chúng sanh đoạn tam kết cố ,đắc Tu đà Hoàn ;thị chúng sanh tam độc bạc cố , 得斯陀含;是眾生斷下分結故, đắc Tư đà hàm ;thị chúng sanh đoạn hạ phần kết/kiết cố , 得阿那含;是眾生斷上分結故, đắc A-na-hàm ;thị chúng sanh đoạn thượng phần kết/kiết cố , 得阿羅漢;是眾生以辟支佛道故,作辟支佛;是眾生行道種智故,名菩薩, đắc A-la-hán ;thị chúng sanh dĩ Bích Chi Phật đạo cố ,tác Bích Chi Phật ;thị chúng sanh hạnh/hành/hàng đạo chủng trí cố ,danh Bồ Tát , 亦不取是諸法相。 「何以故?不可以性取相, diệc bất thủ thị chư Pháp tướng 。 「hà dĩ cố ?bất khả dĩ tánh thủ tướng , 是性無故。 「是菩薩以是心精進故, thị tánh vô cố 。 「thị Bồ Tát dĩ thị tâm tinh tấn cố , 廣利益眾生,亦不得是眾生, quảng lợi ích chúng sanh ,diệc bất đắc thị chúng sanh , 是為菩薩具足毘梨耶波羅蜜。具足諸佛法,淨佛國土,成就眾生, thị vi/vì/vị Bồ Tát cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。cụ túc chư Phật Pháp ,tịnh Phật quốc độ ,thành tựu chúng sanh , 不可得故。 「是菩薩身精進、心精進成就故, bất khả đắc cố 。 「thị Bồ Tát thân tinh tấn 、tâm tinh tấn thành tựu cố , 攝取一切諸善法;是法亦不著故, nhiếp thủ nhất thiết chư thiện Pháp ;thị pháp diệc bất trước cố , 從一佛國至一佛國,為利益眾生,所作神通, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,vi/vì/vị lợi ích chúng sanh ,sở tác thần thông , 隨意無礙:若雨諸華,若諸名香,若作伎樂,若動大地, tùy ý vô ngại :nhược/nhã vũ chư hoa ,nhược/nhã chư danh hương ,nhược/nhã tác kĩ nhạc ,nhược/nhã động Đại địa , 若放光明,若示七寶莊嚴國土,若現種種身, nhược/nhã phóng quang minh ,nhược/nhã thị thất bảo trang nghiêm quốc độ ,nhược/nhã hiện chủng chủng thân , 若放大智光明;令知聖道,令遠離殺生乃至邪見。 nhược/nhã phóng Đại trí quang minh ;lệnh tri Thánh đạo ,lệnh viễn ly sát sanh nãi chí tà kiến 。 或以布施利益眾生,或以持戒, hoặc dĩ ố thí lợi ích chúng sanh ,hoặc dĩ trì giới , 或支解身體、或以妻子、或以國土、或以己身給施,隨所方便, hoặc chi giải thân thể 、hoặc dĩ thê tử 、hoặc dĩ quốc độ 、hoặc dĩ kỷ thân cấp thí ,tùy sở phương tiện , 利益眾生。 「如是, lợi ích chúng sanh 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無相、無作、無得諸法中,用身、心精進, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô tướng 、vô tác 、vô đắc chư Pháp trung ,dụng thân 、tâm tinh tấn , 能具足毘梨耶波羅蜜。 năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住無相、無作、無得法中, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú vô tướng 、vô tác 、vô đắc Pháp trung , 能具足禪波羅蜜?」 「須菩提!菩薩摩訶薩, năng cụ túc Thiền Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 除佛諸禪定,餘一切諸禪、三昧,皆能具足。 trừ Phật chư Thiền định ,dư nhất thiết chư Thiền 、tam muội ,giai năng cụ túc 。 是菩薩離諸欲、諸惡不善法,離生喜樂,有覺有觀, thị Bồ Tát ly chư dục 、chư ác bất thiện pháp ,ly sanh thiện lạc ,hữu giác hữu quán , 入初禪,乃至入第四禪。以是慈、悲、喜、捨心, nhập sơ Thiền ,nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。dĩ thị từ 、bi 、hỉ 、xả tâm , 遍滿一方,乃至十方,一切世間遍滿。 biến mãn nhất phương ,nãi chí thập phương ,nhất thiết thế gian biến mãn 。 是菩薩過一切色相,滅有對相,不念別異相故, thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết sắc tướng ,diệt hữu đối tướng ,bất niệm biệt dị tướng cố , 入無邊虛空處;乃至入非有想非無想處。 nhập vô biên hư không xứ ;nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。 是菩薩於禪波羅蜜中住,逆順入八背捨、九次第定, thị Bồ Tát ư Thiền Ba-la-mật trung trụ/trú ,nghịch thuận nhập bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 入空三昧,無相、無作三昧,或時入如電光三昧, nhập không tam-muội ,vô tướng 、vô tác tam muội ,hoặc thời nhập như điện quang tam muội , 或時入聖正三昧,或時入如金剛三昧。 hoặc thời nhập thánh chánh tam muội ,hoặc thời nhập như Kim Cương tam muội 。  「是菩薩住禪波羅蜜中,修三十七助道法,  「thị Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật trung ,tu tam thập thất trợ đạo Pháp , 用道種智入一切禪定, dụng đạo chủng trí nhập nhất thiết Thiền định , 過乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地、辟支佛地, quá/qua kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa , 入菩薩位;入菩薩位已,具足佛地。是諸地中行, nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,cụ túc Phật địa 。thị chư địa trung hạnh/hành/hàng , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,不中道取道果。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất trung đạo thủ đạo quả 。  「是菩薩住是禪波羅蜜中,從一佛國至一佛國,  「thị Bồ-tát trụ thị Thiền Ba-la-mật trung ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 供養諸佛,從諸佛所植諸善根,淨佛國土。 cúng dường chư Phật ,tùng chư Phật sở thực chư thiện căn ,tịnh Phật quốc độ 。  「從一佛國,至一佛國,  「tùng nhất Phật quốc ,chí nhất Phật quốc , 利益眾生:以布施攝取眾生, lợi ích chúng sanh :dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh , 或以持戒、或以三昧、或以智慧、或以解脫、或以解脫知見攝取眾生;教眾生令得 hoặc dĩ trì giới 、hoặc dĩ tam muội 、hoặc dĩ trí tuệ 、hoặc dĩ giải thoát 、hoặc dĩ giải thoát tri kiến nhiếp thủ chúng sanh ;giáo chúng sanh lệnh đắc 須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果, Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả , 辟支佛道——諸有善法能令眾生得道,皆教令得。 Bích Chi Phật đạo ——chư hữu thiện Pháp năng lệnh chúng sanh đắc đạo ,giai giáo lệnh đắc 。 「是菩薩住此禪波羅蜜中, 「thị Bồ-tát trụ thử Thiền Ba-la-mật trung , 能生一切陀羅尼門,得四無礙智、報得神通。 năng sanh nhất thiết đà-la-ni môn ,đắc tứ vô ngại trí 、báo đắc thần thông 。 是菩薩終不入母人胞胎,終不受五欲,無生不生, thị Bồ Tát chung bất nhập mẫu nhân bào thai ,chung bất thọ/thụ ngũ dục ,vô sanh bất sanh , 雖生不為生法所污。何以故?是菩薩見一切作法如幻, tuy sanh bất vi/vì/vị sanh pháp sở ô 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát kiến nhất thiết tác pháp như huyễn , 而利益眾生,亦不得眾生, nhi lợi ích chúng sanh ,diệc bất đắc chúng sanh , 及一切法教眾生令得無所得處;是世俗法故,非第一實義。 cập nhất thiết pháp giáo chúng sanh lệnh đắc vô sở đắc xứ/xử ;thị thế tục Pháp cố ,phi đệ nhất thật nghĩa 。 住是禪波羅蜜,一切行禪、定、解脫、三昧, trụ/trú thị Thiền Ba-la-mật ,nhất thiết hành Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離禪波羅蜜。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly Thiền Ba-la-mật 。  「是菩薩行如是道種智時,得一切種智,  「thị Bồ Tát hạnh như thị đạo chủng trí thời ,đắc nhất thiết chủng trí , 斷一切煩惱習;斷已,自益其身,亦益他人;自益益他已, đoạn nhất thiết phiền não tập ;đoạn dĩ ,tự ích kỳ thân ,diệc ích tha nhân ;tự ích ích tha dĩ , 為一切世間天及人、阿修羅作福田。 「如是, vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la tác phước điền 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 能具足無相禪波羅蜜。 năng cụ túc vô tướng Thiền Ba-la-mật 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住無相、無作、無得法中, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú vô tướng 、vô tác 、vô đắc Pháp trung , 修具足般若波羅蜜?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波 tu cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜時,於諸法不見定實相。 La mật thời ,ư chư Pháp bất kiến định thật tướng 。  「是菩薩見色不定、非實相,乃至見識不定、非實相。  「thị Bồ Tát kiến sắc bất định 、phi thật tướng ,nãi chí kiến thức bất định 、phi thật tướng 。 不見色生, bất kiến sắc sanh , 乃至不見識生;若不見色生乃至不見識生,一切法若有漏、若無漏, nãi chí bất kiến thức sanh ;nhược/nhã bất kiến sắc sanh nãi chí bất kiến thức sanh ,nhất thiết pháp nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu , 不見來處、不見去處、亦不見集處。如是觀時, bất kiến lai xứ/xử 、bất kiến khứ xứ/xử 、diệc bất kiến tập xứ/xử 。như thị quán thời , 不得色性乃至識性,亦不得有漏、無漏法性。 bất đắc sắc tánh nãi chí thức tánh ,diệc bất đắc hữu lậu 、vô lậu pháp tánh 。 是菩薩行般若波羅蜜時,信解一切諸法無所有相。 thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tín giải nhất thiết chư pháp vô sở hữu tướng 。  「如是信解已,行內空乃至無法有法空,  「như thị tín giải dĩ ,hạnh/hành/hàng nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 於諸法無所著——若色,若受、想、行、識, ư chư Pháp vô sở trước ——nhược/nhã sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩行無所有般若波羅蜜, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát hạnh vô sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật , 能具足菩薩道,所謂六波羅蜜,乃至三十七助道法, năng cụ túc Bồ Tát đạo ,sở vị lục Ba la mật ,nãi chí tam thập thất trợ đạo Pháp , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、三十二 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、tam thập nhị 相、八十隨形好。 「是菩薩住空淨佛道中, tướng 、bát thập tùy hình hảo 。 「thị Bồ-tát trụ không tịnh Phật đạo trung , 所謂六波羅蜜、三十七助道法、報得神通, sở vị lục Ba la mật 、tam thập thất trợ đạo Pháp 、báo đắc thần thông , 以是法饒益眾生:宜以布施攝, dĩ thị pháp nhiêu ích chúng sanh :nghi dĩ ố thí nhiếp , 教令布施;宜以戒攝, giáo lệnh bố thí ;nghi dĩ giới nhiếp , 教令持戒;宜以禪定、智慧、解脫、解脫知見攝, giáo lệnh trì giới ;nghi dĩ Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến nhiếp , 教令修禪定、智慧、解脫、解脫知見;宜以諸道法教者, giáo lệnh tu Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ;nghi dĩ chư đạo pháp giáo giả , 教令得須陀洹果、得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道;宜以佛道化 giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ;nghi dĩ Phật đạo hóa 者,教令得菩薩道,具足佛道——如是等, giả ,giáo lệnh đắc Bồ Tát đạo ,cụ túc Phật đạo ——như thị đẳng , 隨其所應道地而教化之,各令得所。 tùy kỳ sở ưng đạo địa nhi giáo hóa chi ,các lệnh đắc sở 。 是菩薩現種種神通力時,過無量恒河沙國土,度脫眾生, thị Bồ Tát hiện chủng chủng thần thông lực thời ,quá/qua vô lượng Hằng hà sa quốc độ ,độ thoát chúng sanh , 隨其所須,皆化給之,各令滿足。 tùy kỳ sở tu ,giai hóa cấp chi ,các lệnh mãn túc 。  「從一國土至一國土,見淨妙國土,以自莊嚴己佛國土。  「tùng nhất quốc độ chí nhất quốc độ ,kiến tịnh diệu quốc độ ,dĩ tự trang nghiêm kỷ Phật quốc độ 。 譬如他化自在天中,資生所須, thí như tha hóa tự tại thiên trung ,tư sanh sở tu , 隨意自至;亦如諸淨佛國,離於求欲。 tùy ý tự chí ;diệc như chư tịnh Phật quốc ,ly ư cầu dục 。 是人以是報得檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波 thị nhân dĩ thị báo đắc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba 羅蜜、般若波羅蜜,報得五神通, La mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,báo đắc ngũ thần thông , 行菩薩道種智,成就一切功德, hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo chủng trí ,thành tựu nhất thiết công đức , 當得阿耨多羅三藐三菩提。 「是菩薩爾時不受色法乃至識, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「thị Bồ Tát nhĩ thời bất thọ/thụ sắc Pháp nãi chí thức , 不受一切法——若善、若不善,若世間、若出世間, bất thọ nhất thiết pháp ——nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện ,nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian , 若有漏、若無漏, nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu , 若有為、若無為——如是一切法皆不受。 「是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ——như thị nhất thiết pháp giai bất thọ/thụ 。 「thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 國土一切所有資生之物皆無有主。 quốc độ nhất thiết sở hữu tư sanh chi vật giai vô hữu chủ 。 何以故?是菩薩行一切法不受,以不可得故。 「如是, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hạnh nhất thiết pháp bất thọ/thụ ,dĩ ất khả đắc cố 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩無相法中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tướng Pháp trung , 能具足般若波羅蜜。 năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 問曰: 問者、答者俱言「無所有」, 」【luận 】 vấn viết : vấn giả 、đáp giả câu ngôn 「vô sở hữu 」, 云何分別 知是問、是答? vân hà phân biệt  tri thị vấn 、thị đáp ? 答曰: 所言法雖一而心異——問者以著心問, đáp viết : sở ngôn Pháp tuy nhất nhi tâm dị ——vấn giả dĩ trước tâm vấn ,  答者以無著心答。  đáp giả dĩ Vô Trước tâm đáp 。  須菩提意謂:無所有中不 應發心。 須菩提為聽者著心故作是問。  Tu-bồ-đề ý vị :vô sở hữu trung bất  ưng phát tâm 。 Tu-bồ-đề vi/vì/vị thính giả trước tâm cố tác thị vấn 。  諸 法空中,不見菩薩發心者,  chư  pháp không trung ,bất kiến Bồ Tát phát tâm giả , 不見眾生可利 益者,不見阿耨多羅三藐三菩提, bất kiến chúng sanh khả lợi  ích giả ,bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是故於 無所有法中作難者:「若一切法無所有性, thị cố ư  vô sở hữu Pháp trung tác nạn/nan giả :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh ,  菩薩見何利故發心?」 須菩提於菩薩、眾生、阿  Bồ Tát kiến hà lợi cố phát tâm ?」 Tu-bồ-đề ư Bồ Tát 、chúng sanh 、a  耨多羅三藐三菩提中不疑,  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề trung bất nghi , 但問無所有 法。 佛答:「正以無所有空故能發心。 đãn vấn vô sở hữu  Pháp 。 Phật đáp :「chánh dĩ vô sở hữu không cố năng phát tâm 。 」 若無所 有空,菩薩、眾生、阿耨多羅三藐三菩提, 」 nhược/nhã vô sở  hữu không ,Bồ Tát 、chúng sanh 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦皆 空無所有, diệc giai  không vô sở hữu , 云何起難? 若眾生、菩薩及阿耨多 羅三藐三菩提離無所有空者,可有是難。 vân hà khởi nạn/nan ? nhược/nhã chúng sanh 、Bồ Tát cập A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề ly vô sở hữu không giả ,khả hữu thị nạn/nan 。  如先說:「畢竟空於諸法無所障礙,  như tiên thuyết :「tất cánh không ư chư Pháp vô sở chướng ngại , 何妨 發心?」 佛還以無所有空破須菩提所問。 hà phương  phát tâm ?」 Phật hoàn dĩ vô sở hữu không phá Tu-bồ-đề sở vấn 。  亦 復自說因緣:「須菩提!著心者難得解脫。  diệc  phục tự thuyết nhân duyên :「Tu-bồ-đề !trước tâm giả nạn/nan đắc giải thoát 。 」 是 人從無始生死中來, 」 thị  nhân tùng vô thủy sanh tử trung lai , 以一切煩惱故深著 諸法,聞有亦著,聞空亦著, dĩ nhất thiết phiền não cố thâm trước/trứ  chư Pháp ,văn hữu diệc trước/trứ ,văn không diệc trước/trứ , 得失亦著;如是 眾生難可勉出。 是故菩薩發無上道心, đắc thất diệc trước/trứ ;như thị  chúng sanh nạn/nan khả miễn xuất 。 thị cố Bồ Tát phát vô thượng đạo tâm , 自 以相好嚴身,得梵音聲,有大威德, tự  dĩ tướng hảo nghiêm thân ,đắc Phạm Âm thanh ,hữu đại uy đức , 知 眾生三世心根本,以種種神通力,因緣、譬喻, tri  chúng sanh tam thế tâm căn bản ,dĩ chủng chủng thần thông lực ,nhân duyên 、thí dụ ,  為說無所有法、空解脫門,引導其心。  vi/vì/vị thuyết vô sở hữu Pháp 、không giải thoát môn ,dẫn đạo kỳ tâm 。  眾生 見如是希有事,即時其心柔軟,信佛受法。  chúng sanh  kiến như thị hy hữu sự ,tức thời kỳ tâm nhu nhuyễn ,tín Phật thọ/thụ Pháp 。  是故經說:「著有者難得解脫;有所得者,  thị cố Kinh thuyết :「trước hữu giả nạn/nan đắc giải thoát ;hữu sở đắc giả , 無 道、無果、無阿耨多羅三藐三菩提。 vô  đạo 、vô quả 、vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提 問:「世尊!若有所得者, 」 Tu-bồ-đề  vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã hữu sở đắc giả , 無道、無果、無阿耨多 羅三藐三菩提;無所得者有道、有果不?」 佛 vô đạo 、vô quả 、vô A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề ;vô sở đắc giả hữu đạo 、hữu quả bất ?」 Phật  答:「無所有即是道、即是果、即是阿耨多羅三藐  đáp :「vô sở hữu tức thị đạo 、tức thị quả 、tức thị A-nậu-đa-la-tam miểu  三菩提。」 若人不分別是有所得、是無所得,  tam-Bồ-đề 。」 nhược/nhã nhân bất phân biệt thị hữu sở đắc 、thị vô sở đắc ,  入諸法實相畢竟空中,是亦無所得,  nhập chư pháp thật tướng tất cánh không trung ,thị diệc vô sở đắc , 即是道、 即是果、即是阿耨多羅三藐三菩提, tức thị đạo 、 tức thị quả 、tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不破壞 諸法實相故。「法性」即是諸法實相。 bất phá hoại  chư pháp thật tướng cố 。「pháp tánh 」tức thị chư pháp thật tướng 。  須菩提意 謂:「法性」,正行、邪行常不可破壞,  Tu-bồ-đề ý  vị :「pháp tánh 」,chánh hạnh 、tà hành thường bất khả phá hoại , 何以佛言 「不壞法性是道、是果」? 佛答:「法性雖不可破 hà dĩ Phật ngôn  「bất hoại pháp tánh thị đạo 、thị quả 」? Phật đáp :「pháp tánh tuy bất khả phá  壞,眾生邪行故,名為破壞。」 如虛空,  hoại ,chúng sanh tà hành cố ,danh vi phá hoại 。」 như hư không , 雲霧土 塵雖不能染,亦名不淨。 vân vụ độ  trần tuy bất năng nhiễm ,diệc danh bất tịnh 。  如人實欲染污虛 空,是人為欲染污法性,無是事故。  như nhân thật dục nhiễm ô hư  không ,thị nhân vi/vì/vị dục nhiễm ô pháp tánh ,vô thị sự cố 。  佛說譬 喻:「若人欲壞法性,  Phật thuyết thí  dụ :「nhược/nhã nhân dục hoại pháp tánh , 是人為欲於無所有 法中得道、得果、得阿耨多羅三藐三菩提。 thị nhân vi/vì/vị dục ư vô sở hữu  Pháp trung đắc đạo 、đắc quả 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛:「若無所有即是道, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nhược/nhã vô sở hữu tức thị đạo , 云何有十 地等諸菩薩法?」如經廣說。 vân hà hữu thập  địa đẳng chư Bồ-tát Pháp ?」như Kinh quảng thuyết 。  問曰: 此事佛已 先答,所謂「若法空,  vấn viết : thử sự Phật dĩ  tiên đáp ,sở vị 「nhược/nhã pháp không , 菩薩見何事故發心?」今 言:「若法空,云何有初地等?」佛皆以空答, Bồ Tát kiến hà sự cố phát tâm ?」kim  ngôn :「nhược/nhã pháp không ,vân hà hữu sơ địa đẳng ?」Phật giai dĩ không đáp , 今 須菩提何以更問? kim  Tu-bồ-đề hà dĩ cánh vấn ? 答曰: 以眾生著心難解故更問。 是眾中, đáp viết : dĩ chúng sanh trước tâm nạn/nan giải cố cánh vấn 。 thị chúng trung , 有新 發意菩薩聞是諸法實相空, hữu tân  phát ý Bồ Tát văn thị chư pháp thật tướng không , 即生著心;佛 破其著,亦著所破法。 tức sanh trước tâm ;Phật  phá kỳ trước/trứ ,diệc trước/trứ sở phá Pháp 。 須菩提為是人故更 問。 佛答須菩提:「以無所得故有初地, Tu-bồ-đề vi/vì/vị thị nhân cố cánh  vấn 。 Phật đáp Tu-bồ-đề :「dĩ vô sở đắc cố hữu sơ địa , 乃至 般涅槃後舍利得供養。」 有所著中, nãi chí  Bát Niết Bàn hậu xá lợi đắc cúng dường 。」 hữu sở trước/trứ trung , 不可說 初地及諸功德。 亦以無所得因緣故, bất khả thuyết  sơ địa cập chư công đức 。 diệc dĩ vô sở đắc nhân duyên cố , 從布 施乃至諸神通,無有差別, tùng bố  thí nãi chí chư thần thông ,vô hữu sái biệt , 無有差別故不 應難! 須菩提復問:「云何無所得布施, vô hữu sái biệt cố bất  ưng nạn/nan ! Tu-bồ-đề phục vấn :「vân hà vô sở đắc bố thí , 乃至諸 神通無有差別?」 佛答:「菩薩從初發心已 nãi chí chư  thần thông vô hữu sái biệt ?」 Phật đáp :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ  來,似阿耨多羅三藐三菩提寂滅相,  lai ,tự A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tịch diệt tướng , 布施 畢竟空, bố thí  tất cánh không , 所謂不得施者、受者、財物而行布 施, sở vị bất đắc thí giả 、thọ/thụ giả 、tài vật nhi hạnh/hành/hàng bố  thí , 如是布施中無有分別;乃至不得菩 提而得阿耨多羅三藐三菩提,亦如是。 như thị bố thí trung vô hữu phân biệt ;nãi chí bất đắc bồ  Đề nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc như thị 。 是 名菩薩行無所得般若波羅蜜。 thị  danh Bồ Tát hạnh vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 行是無所得 般若波羅蜜,魔、若魔天不能破壞。 hạnh/hành/hàng thị vô sở đắc  Bát-nhã Ba-la-mật ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên bất năng phá hoại 。 」 「一念中 行六波羅蜜」者, 」 「nhất niệm trung  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 」giả , 問曰: 須菩提何以故問「一念中行六波羅蜜 vấn viết : Tu-bồ-đề hà dĩ cố vấn 「nhất niệm trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật  等諸功德」?  đẳng chư công đức 」? 答曰: 須菩提從佛聞般若波羅蜜甚深無所 đáp viết : Tu-bồ-đề tùng Phật văn Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vô sở  有相,於諸法中無礙相;若爾者,  hữu tướng ,ư chư Pháp trung vô ngại tướng ;nhược nhĩ giả , 則無所不 能,無事不作, tức vô sở bất  năng ,vô sự bất tác , 云何菩薩一念中能攝六波羅 蜜乃至八十隨形好? 初發心時, vân hà Bồ Tát nhất niệm trung năng nhiếp lục ba la  mật nãi chí bát thập tùy hình hảo ? sơ phát tâm thời , 以著有無心 重故,漸漸次第行;今有無悉捨故, dĩ trước hữu vô tâm  trọng cố ,tiệm tiệm thứ đệ hạnh/hành/hàng ;kim hữu vô tất xả cố , 無所不 能,是故問。 vô sở bất  năng ,thị cố vấn 。  佛答:「菩薩不離般若波羅蜜行 布施等諸功德,無障礙故,  Phật đáp :「Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh  bố thí đẳng chư công đức ,vô chướng ngại cố , 能一念中行;若 遠離般若波羅蜜,則漸漸次第行。 năng nhất niệm trung hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã  viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tức tiệm tiệm thứ đệ hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提問: 「云何名不遠離?」 佛答:「菩薩不以二相行 」 Tu-bồ-đề vấn : 「vân hà danh bất viễn ly ?」 Phật đáp :「Bồ Tát bất dĩ nhị tướng hạnh/hành/hàng  布施等。  bố thí đẳng 。 」 復問:「云何不以二相?」 佛答:「菩薩行 般若波羅蜜時,欲具足檀波羅蜜, 」 phục vấn :「vân hà bất dĩ nhị tướng ?」 Phật đáp :「Bồ Tát hạnh  Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dục cụ túc đàn ba-la-mật , 於布施 一念中攝一切善法」,如先說。 ư bố thí  nhất niệm trung nhiếp nhất thiết thiện pháp 」,như tiên thuyết 。  何等是「一念」? 所謂菩薩得無生法忍,斷一切煩惱,  hà đẳng thị 「nhất niệm 」? sở vị Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,đoạn nhất thiết phiền não , 除諸 憶想分別,安住無漏心中,布施一切。 trừ chư  ức tưởng phân biệt ,an trụ vô lậu tâm trung ,bố thí nhất thiết 。  「無漏 心」是無相相。 菩薩住是心中,  「vô lậu  tâm 」thị vô tướng tướng 。 Bồ-tát trụ thị tâm trung , 不見誰施、誰 受、誰物,離一切相心布施;不見有一法, bất kiến thùy thí 、thùy  thọ/thụ 、thùy vật ,ly nhất thiết tướng tâm bố thí ;bất kiến hữu nhất pháp , 乃 至阿耨多羅三藐三菩提尚不見, nãi  chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thượng bất kiến , 何況餘法! 是名不二相。 乃至八十隨形好,亦如是。 hà huống dư Pháp ! thị danh bất nhị tướng 。 nãi chí bát thập tùy hình hảo ,diệc như thị 。  須菩 提更以異事問此義:「世尊!諸法無相、無作、  tu bồ  Đề cánh dĩ dị sự vấn thử nghĩa :「Thế Tôn !chư Pháp vô tướng 、vô tác 、  無起,云何能具足檀波羅蜜等,  vô khởi ,vân hà năng cụ túc đàn ba-la-mật đẳng , 乃至八十隨 形好?」 佛答:「菩薩無相、無作法中,不取相故, nãi chí bát thập tùy  hình hảo ?」 Phật đáp :「Bồ Tát vô tướng 、vô tác Pháp trung ,bất thủ tướng cố ,  無障礙心布施,須食與食等」,經中已委悉。  vô chướng ngại tâm bố thí ,tu thực/tự dữ thực/tự đẳng 」,Kinh trung dĩ ủy tất 。 又 先品中亦廣說,是故更不解。 hựu  tiên phẩm trung diệc quảng thuyết ,thị cố cánh bất giải 。  無漏、無相六 波羅蜜有二種:一者、得無生法忍菩薩所  vô lậu 、vô tướng lục  Ba-la-mật hữu nhị chủng :nhất giả 、đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát sở  行;二者、未得無生法忍菩薩所行。  hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát sở hạnh 。 得無生 法忍菩薩所行,如此中所說。 đắc vô sanh  pháp nhẫn Bồ Tát sở hạnh ,như thử trung sở thuyết 。 何以故?住無 相、無漏心中,行布施等諸法故。 hà dĩ cố ?trụ/trú vô  tướng 、vô lậu tâm trung ,hạnh/hành/hàng bố thí đẳng chư Pháp cố 。  問曰: 生身 菩薩貪惜未除故,割截甚痛,  vấn viết : sanh thân  Bồ Tát tham tích vị trừ cố ,cát tiệt thậm thống , 是則為難;得 無生法忍菩薩,如化人所作,割截無痛, thị tắc vi/vì/vị nạn/nan ;đắc  Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát ,như hóa nhân sở tác ,cát tiệt vô thống , 有 何恩分? hữu  hà ân phần ? 答曰: 得無生法忍菩薩, đáp viết : đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát , 行是六波羅蜜為 難!所以者何?得無生法忍寂滅心, hạnh/hành/hàng thị lục Ba la mật vi/vì/vị  nạn/nan !sở dĩ giả hà ?đắc Vô sanh Pháp nhẫn tịch diệt tâm , 應受涅 槃樂;而捨此寂滅樂, ưng thọ/thụ niết  bàn lạc/nhạc ;nhi xả thử tịch diệt lạc/nhạc , 入眾生中受種種身—— 或為賤人、或為畜生等, nhập chúng sanh trung thọ/thụ chủng chủng thân —— hoặc vi/vì/vị tiện nhân 、hoặc vi/vì/vị súc sanh đẳng , 是則為難! 生身菩 薩,貪愛未除,著佛身故,以身布施, thị tắc vi/vì/vị nạn/nan ! sanh thân bồ  tát ,tham ái vị trừ ,trước/trứ Phật thân cố ,dĩ thân bố thí , 是為悕 望,非清淨施,是故不如。 復次, thị vi/vì/vị hi  vọng ,phi thanh tịnh thí ,thị cố bất như 。 phục thứ , 行無漏、無相 六波羅蜜, hạnh/hành/hàng vô lậu 、vô tướng  lục Ba la mật , 是時能具足;有漏、有相則不能 具足。是故能具足者,有大恩分。 Thị thời năng cụ túc ;hữu lậu 、hữu tướng tức bất năng  cụ túc 。thị cố năng cụ túc giả ,hữu đại ân phần 。 大智度論卷第八十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:14:38 2008 ============================================================